Osho vs. Ošó, Lao-c´ vs. Laozi

Text dotazu

Dobrý den, můžete mi prosím napsat jakou normu pro převod jmen jste použili nebo jakým způsobem se cizí jména převádějí do češtiny? Děkuji za odpověď. Přeji krásný den.

Odpověď

Dobrý den,

počešťování přejatých slov včetně vlastních jmen je přehledně vysvětleno na stránkách Internetové jazykové příručky Ústavu pro jazyk český.

Část věnovanou osobním jménům jsme pro Vás vybrali zde:

a.            Jména pocházející z jazyka užívajícího latinskou abecedu většinou píšeme původním pravopisem: Ludwig van Beethoven, William Shakespeare, Paul Gauguin, Adam Mickiewicz. Textové procesory i další programy obvykle umožňují zapsat i písmena, která v české abecedě nejsou (např. ć, ę, ł, ñ, ë). Ta se někdy nahrazují písmeny s nejbližší zvukovou platností (Luis Buñuel –⁠ Buňuel, Piątek –⁠ Piontek) nebo příslušnými písmeny bez rozlišovacího znaménka (François –⁠ Francois, Ernö –⁠ Erno, Funès –⁠ Funes); u některých jmen se lze setkat s oběma možnostmi (Wałęsa –⁠ Walensa, častěji Walesa).

b.            U známých historických osobností se obvykle užívá rodné jméno (popř. i celé jméno) v počeštěné podobě: Kryštof Kolumbus, Tomáš Alva Edison, Mikuláš Koperník. Totéž platí i pro jména panovníků, papežů, feudálů, světců apod.: Richard Lví srdce, Jana z Arku, Jan Zlatoústý, Vilém Dobyvatel.

c.            Jména pocházející z jazyků, které neužívají latinku, se přepisují podle zavedených transliteračních nebo transkripčních pravidel; jde-li o jazyky, které užívají písma zcela jiného typu (ruština, japonština, čínština, hindština apod.), přepisují se jména tak, že se znaky české abecedy přibližně vystihuje jejich původní výslovnost: Michail Jurjevič Lermontov, Jamašita, Mahátmá Gándhí.

Zdroj: https://m.prirucka.ujc.cas.cz/?id=120

Pro přepis čínských jmen jsme nalezli dále volný program: http://www.cinsky.cz/index.php?page=transkripce&lang=cs 

Více k tématu se můžete dozvědět např. zde:

*Vladimír Liščák (ed.): Transkripce čínštiny (I. Sborník příspěvků; II. Tabulky a návody). Česko-čínská společnost, Praha 1999, 260 pp.

*Hana Třísková (ed.): Transkripce čínštiny. Praha, Česko-čínská společnost 1999. Díl I. - sborník statí, 104 s. Díl II. - tabulky a návody, 133 s.

*KNAPPOVÁ, Miloslava. Naše a cizí příjmení v současné češtině. Liberec: Tax Az Kort, 2002. ISBN 80-238-8173-6. Dostupné také z: https://kramerius5.nkp.cz/uuid/uuid:07b71fd0-76fe-11e4-b2f6-005056827e51

Českému pravopisu korejských jmen jsme se věnovali již v odpovědi na dotaz uživatele zde: https://www.ptejteseknihovny.cz/dotazy/cesky-prepis-jmena.

Pro další informace bychom Vám doporučili se obrátit na jazykovou poradnu Ústavu pro jazyk český - http://www.ujc.cas.cz/jazykova-poradna/zakladni-kontakty.html.

Obor

Knihovnictví, informatika, všeobecné, referenční literatura

Okres

--

Knihovna

Národní knihovna ČR

Datum zadání dotazu

02.10.2020 08:24

Přidat komentář

Pokud chcete přidat komentář, zadejte jej do formuláře níže. Nejsou povoleny žádné formátovací značky. Adresy na web nebo emailové adresy budou automaticky transformovány na aktivní odkazy. Komentáře jsou moderovány.

Kolik je 10 + 4?

Hledání v archivu