český přepis jména

Text dotazu

Dobrý den,
rád bych si ověřil český pravopis korejského jména Čchö Hong-hui, konkrétně jeho tvar v 7. pádu. viz.http://cs.wikipedia.org/wiki/%C4%8Cch%C3%B6_Hong-hui
Případně na koho bych se mohl s tímto dotazem obrátit.

Odpověď

Dobrý den,

pro transkripci korejštiny do latinky existuje několik systémů. Přehledně jsou vysvětleny např. v knize "Japonsko a Korea". Podle tabulek uvedených v této publikaci je možné dle našeho názoru  jméno 최홍희transkribovat několika způsoby:

* česká odborná: Čchö Hong-hŭi

* česká „napůl odborná“: Čchö Hong-hui

* česká populární: Čche Hong-hi

* McCune-Reischaueruv systém transkripce: Ch´oe Hong-hŭi (Ch´oe Hong-heui)

* Korejska oficialni transkripce z roku 2000: Choe Hongheui

Internetová jazyková příručka ÚJČ AV ČR k víceslovným orientálním jménům uvádí, že pokud mají tato jména více částí, skloňuje se zpravidla až poslední část jména, a to bez ohledu na pořadí rodného jména a příjmení (korejština na prvním místě uvádí příjmení, tj. Čche  a až pak křestní jméno, tj. Hong-hi). Někdy se lze setkat i se skloňováním více částí jména, pokud je lze dobře začlenit do morfologického systému češtiny.

Kniha "Naše a cizí příjmení v současné češtině" dále uvádí, že ke korejskym mužským jménům připojujeme koncovky českých skloňovacích vzorů k poslední části osobního jména v souhlase s jejím zakončením (např. Pak Či-won, 7. pád Pak (Pakem) Či-wonem).

Internetová jazyková příručka pak dále v části věnované skloňování osobních mužských jmen zakončených na [-i, -í] říká, že osobní jména zakončená na -I, -y, která jsou cizího původu, se skloňují pomocí zájmenných koncovek (např. Verdi - 2. p. Verdiho).

Na základě těchto informací se domníváme, že správný tvar Čche Hong-hi (v české populární transkripci) v 7. pádě by měl být "s Čche Hong-him" nebo "s Čchem Hong-him".

Další informace najdete ve starším článku z časopisu Naše řeč (http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4697).

V případě, že byste chtěl výše uvedené přepisy do latinky použít např. v tisku, doporučovali bychom Vám ještě konzultovat jejich správnost s odborníky, např. pracovníky Ústavu Dálného východu FF UK (http://udlv.ff.cuni.cz/cz/korea/korea.htm). Pro konzultaci ke skloňování orientálních osobních jmen se pak zajisté můžete obrátit na již výše zmíněnou Jazykovou poradnu (http://www.ujc.cas.cz/jazykova-poradna/).

použité zdroje:

* JANOŠ, Jiří. Japonsko a Korea: dramatické sousedství. Praha: Academia, 2007. S. 248-251. ISBN 978-80-200-1503-7.

* KNAPPOVÁ, Miloslava. Naše a cizí příjmení v současné češtině. Libere: VLADIMÍR TAY AZ KORT, 2002. s. 142-143. ISBN 80*238-8173-6.

http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=326

http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=323

Obor

Knihovnictví, informatika, všeobecné, referenční literatura

Okres

--

Knihovna

Národní knihovna ČR

Datum zadání dotazu

25.06.2014 14:11

Přidat komentář

Pokud chcete přidat komentář, zadejte jej do formuláře níže. Nejsou povoleny žádné formátovací značky. Adresy na web nebo emailové adresy budou automaticky transformovány na aktivní odkazy. Komentáře jsou moderovány.

Kolik je 4+4 ?

Hledání v archivu