Zajíček ve své jamce sedí sám nebo sedí a spí?

Text dotazu

Dobrý den,

vedli jsme delší debatu s partnerem nad dětskou hrou a říkankou Zajíček ve své jamce + etc. Já tuto dětskou říkanku znám v podobě - Zajíček ve své jamce sedí a spí, kdežto partner zná tuto dětskou říkanku v podobě Zajíček ve své jamce sedí sám. Hledali jsme pomocí Google, která z variant je správná, nicméně jsme našli výsledky pro obě varianty, ale častější byla ta verze sedí sám.

Tak by nás zajímalo, jestli je to třeba nějaká krajová odlišnost či je jiný důvod proč existují dvě verze této říkanky.

Odpověď

Dobrý den,

tištěné zdroje, jak se zdá, znají pouze verzi se zajíčkem, který sedí ve své jamce sám.

O historii této dětské písničky/hry nejvíce vypovídá zdroj z roku 1928:

 

"Česká: „ZAJÍČEK V SVÉ JAMCE.“ Zaps. od pražských dětí r. 1924.

Několik dětí (2—10) postaví se do kola a podá si ruce. Uprostřed kruhu na bobečku sedí jedno děcko — „zajíček“. Ten přiloží ruce k uším mávaje jimi, jakoby „stříhal“ ušima. Kolo se točí a zpívá :

Za - jí - ček v své jam - ce se - dí  sám,    se - dí    sám, u-bo-žá-tko co je ti, že ne - mů-žeš ská-ka-ti  chu-tě skoč, chu-tě skoč a vy - skoč.

Při slovech „a vyskoč“ zajíček vyskakuje a objímá některého hráče kolem krku. Ten se stává zajíčkem. Dřívější zajíček zaujme jeho místo a hra se počíná znova.

U starších českých sběratelů tato hra zaznamenána není. Možná, že je původu západoevropského. Německé děti mají několik her s takovými nápěvy, na př. „Die Goldene Brücke“, „Fuchs und Gans“ oder „Gänsedieb“ (...) S týmž nápěvem setkáváme se i u dětí anglických. Němečtí autoři uvádějí tento nápěv jako německý lidový. V Čechách uvedená píseň-hra byla známa mezi dětmi již před 40 lety. Příbuzný nápěv koluje též v Polsku, viz delší píseň užívanou při hře „Na zajíčky“.

Zdroj. ORLOV, S. P. Hry a písně dětí slovanských: rozbor po stránce námětové, literární a hudební, klasifikace a praktická sbírka 500 dětských písní a her všech národů slovanských. Překlad František Táborský. V Praze: Českovenská Obec Sokolská, 1928. 458 stran. (str. 109 - 110)

 

Znění jednotlivých slok říkanky se občas liší, vždy se ovšem  jedná o konec písničky či druhou sloku, první zůstává stejná.

 

"ZAJÍČEK V SVÉ JAMCE

Zajíček ve své jamce sedí sám, sedí sám. Ubožáčku co je ti, že nemůžeš skákati?  Chutě skoč a vyskoč na kterého chceš!"

(HASIL, Jiří a HASILOVÁ, Helena. Z tradic české kultury: český jazyk a kultura v písňové tvorbě. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 2004. 178 s. ISBN 80-246-0646-1. (str. 156)

 

"Celý text viz:  NOLDEN, Annette. Kalendář děťátka: průvodce objevným prvním rokem života. Vyd. 1. V Praze: Ikar, 2008. 174 s. ISBN 978-80-249-1095-6. (str. 129)

 

Obor

Výchova a vzdělávání

Okres

--

Knihovna

Národní knihovna ČR

Datum zadání dotazu

24.02.2017 18:46

Jan Pešula (Wikipedista:Sapfan) píše:
Úterý 28.02.2017 17:50
Souhlasím s tím, že zajíček v své jamce skutečně "sedí sám" - v jiné verzi jsem to v dětství neslyšel a asi by se to i špatně rýmovalo. Nicméně jsem si vzpomněl na jinou dětskou říkanku či spíše písničku - jedinou, kde se vyskytoval výraz "sedí a spí":

Sedí muška na stěně, na stěně, na stěně,
sedí muška na stěně, sedí a spí.
Sedí a hajinká, potvůrka malinká,
sedí muška na stěně, sedí a spí.

Otištěnou jsem ji našel (v trochu pozměněné podobě) v Lidových novinách z 08.11.1942, strana 2 vlevo dole, http://www.digitalniknihovn[…]7540-11dd-80e1-000d606f5dc6 . Jak jsem se dočetl v jedné z předchozích odpovědí ( http://www.ptejteseknihovny[…]isnicce-sedi-muska-na-stene ), byla tato písnička složena během 2. světové války jako hudba k filmu. V googlu najdete další, různě upravené verze.

Takže podle mého názoru ti, kdo nechali "zajíčka spát ve své jamce" (viz výsledky vyhledávání - jak uváděl tazatel výše) omylem spojili dohromady tyto dvě skladby.
Alena El Hahi píše:
Středa 21.09.2022 10:30
Písnička bude pravděpodobně opravdu západoevropského původu.
Našla jsem ji na internetu v seznamu německých písniček pro děti přeškolního věku.
"Häschen in der Grube
Saß und schlief
Saß und schlief
Armes Häschen, bist du krank
Dass du nicht mehr hüpfen kannst?
Häschen hüpf
Häschen hüpf
Häschen hüpf"

V německé verzi tedy zajíček v jamce sedí a spí.
Přidat komentář

Pokud chcete přidat komentář, zadejte jej do formuláře níže. Nejsou povoleny žádné formátovací značky. Adresy na web nebo emailové adresy budou automaticky transformovány na aktivní odkazy. Komentáře jsou moderovány.

Zapište číslici "pět".

Hledání v archivu