Shakespeare - Jak se vám líbí - verze překladu jedné věty ze 3. jednání?

Text dotazu

Dobrý den,
chtěla bych poprosit o pomoc s dohledáním různých překladů Shakespearovy věty ...it strikes a man more dead than a great reckoning in a little room. Je to citát z "Jak se vám líbí", jednání III., scéna 3. - konkrétně mi jde o překlad M. Hilského, J. Joska a E. A. Saudka, na vydání nezáleží.
Jde o celkem 5. repliku od začátku scény a pronáší ji Touchstone/Prubík/Šašek Prubíř. Pro lepší orientaci ještě přidávám Sládkův překlad od začátku repliky, který je jako jediný dostupný on-line: „Když nelze rozuměti veršům člověka a důvtip člověka není podporován bystrým dítětem, rozumem, porazí to člověka víc, než velký účet v nuzném pokoji...“
Předem děkuji za pomoc - normálně bych si to našla sama, ale se zlomenou nohou se do studovny nedostanu.
L. U.

Odpověď

Dobrý den,

našli jsme všechny tři Vámi hledané překlady, uvádíme je níže.

 

První je překlad E. A. Saudka:

,,Když člověk mluví ve verších a nikdo mu nerozumí, a když je člověk duchaplný a to přemoudřelé dítko pochopení mu nejde na ruku, je to pro člověka horší rána než mastný účet v hospodě. Kéž by tě bohové byli stvořili poetickou!"

 Tak promlouvá postava, jejíž jméno Saudek překládá jako Prubík - šašek.

 

Druhý překlad pochází od Martina Hilského:

,, Když člověk začne básnit a nikdo mu nerozumí, nebo když chce být vtipnej, ale nedojde pochopení, je to větší rána než velkej účet v malé putyce. Kéž bys v sobě měla více poezie!"

 Martin Hilský postavu, která promlouvá výše uvedenými verši překládá jako Šaška -Touchstona. Str 67 -68.

 

 Třetí a poslední překlad je od Jiřího Joska:

 ,, Když básnický obraz narazí na ignoranci, nebo když podnětnou myšlenku neoplodí ke smyslu chápavost, pak to člověka ranní ještě víc, než když dostane mastný účet za suchou skývu. Opravdu bych si přál, aby Pánbůh dal a tys byla aspoň trochu poetická"

Postava, která promlouvá má v překladu Jiřího Joska jméno Brus.

 

Použité zdroje

Shakespeare, William. Výbor z dramat I. Naše vojsko. Praha. 1968. Str. 558. Přeložil E. A. Saudek.
Shakespeare, William. Jak se vám líbí. Atlantis. Brno. 2007. Str. 67 - 68. Přeložil Martin Hilský.
Shakespeare, William. Jak se vám líbí - As you like it. Romeo. Praha. 2011. Str. 99. Přeložil Jiří Josek.

Obor

Informace o vydaných dokumentech

Okres

--

Knihovna

Národní knihovna ČR

Datum zadání dotazu

07.10.2020 11:10

Přidat komentář

Pokud chcete přidat komentář, zadejte jej do formuláře níže. Nejsou povoleny žádné formátovací značky. Adresy na web nebo emailové adresy budou automaticky transformovány na aktivní odkazy. Komentáře jsou moderovány.

Zapište číslici "pět".

Hledání v archivu