-
To se mi líbí
-
Doporučit
Dobrý den, zvažuju přeložit jedno portugalské slovo (saudade) a zajímá mě, jaký je sémantický rozdíl mezi slovy nostalgie a stesk. Můžete mi poradit? Děkuji a jsem s pozdravem
Dobrý den,
původní význam slova nostalgie najdete na internetu, např.
http://www.etymonline.com/ uvádí:
nostalgia
1770, "severe homesickness" (considered as a disease), Mod.L. (cf. Fr. nostalgie, 1802), coined 1668 by Johannes Hofer as a rendering of Ger. heimweh, from Gk. nostos "homecoming" + algos "pain, grief, distress." Transferred sense (the main modern one) of "wistful yearning for the past" first recorded 1920.
Slovo v 18. století vzniklo jako označení silného stesku po domově, postupně se jeho význam rozšířil i na stesk po minulých dobách apod. Slovník spisovné češtiny (Praha 1994) uvádí významy blízké, nicméně významový rozsah slova stesk je o něco širší. Nostalgie je stesk po něčem (minulém, vzdáleném), zatímco u stesku zřejmě připouštíme i snad větší neurčitost. Stesk má dále význam stýskat si na někoho (stěžovat si),který nostalgie nemá. Při překladu je vhodné užívat slovníky; volba ekvivalentu záleží také na kontextu překladu; nicméně obě slova jsou do velké míry synonymní.
Doporučujeme: www.ucl.cas.cz - jazyková poradna.
Jazyk, lingvistika a literatura
--
Národní knihovna ČR
04.12.2007 18:19