Rozdíl mezi slovy stesk a nostalgie

Text dotazu

Dobrý den, zvažuju přeložit jedno portugalské slovo (saudade) a zajímá mě, jaký je sémantický rozdíl mezi slovy nostalgie a stesk. Můžete mi poradit? Děkuji a jsem s pozdravem

Odpověď

Dobrý den,

původní význam slova nostalgie najdete na internetu, např.
http://www.etymonline.com/ uvádí:
nostalgia
1770, "severe homesickness" (considered as a disease), Mod.L. (cf. Fr. nostalgie, 1802), coined 1668 by Johannes Hofer as a rendering of Ger. heimweh, from Gk. nostos "homecoming" + algos "pain, grief, distress." Transferred sense (the main modern one) of "wistful yearning for the past" first recorded 1920.

Slovo v 18. století vzniklo jako označení silného stesku po domově, postupně se jeho význam rozšířil i na stesk po minulých dobách apod. Slovník spisovné češtiny (Praha 1994) uvádí významy blízké, nicméně významový rozsah slova stesk je o něco širší. Nostalgie je stesk po něčem (minulém, vzdáleném), zatímco u stesku zřejmě připouštíme i snad větší neurčitost. Stesk má dále význam stýskat si na někoho (stěžovat si),který nostalgie nemá. Při překladu je vhodné užívat slovníky; volba ekvivalentu záleží také na kontextu překladu; nicméně obě slova jsou do velké míry synonymní.

Doporučujeme: www.ucl.cas.cz - jazyková poradna.

Obor

Jazyk, lingvistika a literatura

Okres

--

Knihovna

Národní knihovna ČR

Datum zadání dotazu

04.12.2007 18:19

Přidat komentář

Pokud chcete přidat komentář, zadejte jej do formuláře níže. Nejsou povoleny žádné formátovací značky. Adresy na web nebo emailové adresy budou automaticky transformovány na aktivní odkazy. Komentáře jsou moderovány.

Kolik je 4+4 ?

Hledání v archivu