-
To se mi líbí
-
Doporučit
Dobrý den, sháním pro své čtenáře odpověď na dotaz, který překlad a vydání knihy Robinson Crusoe od D. Defoa je nejvýstižnější a nejvíce se blíží originálu? Máme překlad Alberta Vyskočila a Timothea Vodičky, vydal Odeon v roce 1975 (2. vydání) - jak dalece je tento překlad blízký originálu? Moc děkuji!
Dobrý den, porovnali 2 překlady s anglickým vydáním (The Life and Adventures of Robinson Crusoe by Daniel Defoe. London : Oxford University Press, 1965. 394 s. - (The World´s Classics 17; sign. NK ČR: Angl E 968). Došli jsme k tomu, (ovšem bez záruky, protože nejsme natolik znalí angličtiny, abychom mohli vynést odpovědné hodnocení překladu), že překlad Albert Vyskočila a Timothea Vodičky (Život a zvláštní podivná dobrodružství Robinsona Crusoea, Námořníka z Yorku. Ilustr. Adolf Born. Praha : Odeon, 1975. 518 s.), se zdá být věrný originálu. Překladatel Quido Palička (Defoe Daniel. Robinson Crusoe. Ilustr. Jan Goth. Praha : František Novák, 1946. 267 s. Sign. NK ČR: 54 C 5400) se při srovnání s Vyskočilem a Vodičkou zdá být podobně věrným originálu, ovšem jazykově je jejich překlad mnohem modernější. Porovnání jsme ovšem mohli provést jen na vzorku malé části textu.
Jazyk, lingvistika a literatura
--
Národní knihovna ČR
05.03.2008 12:38