Robinson Crusoe, překlady

Text dotazu

Dobrý den, sháním pro své čtenáře odpověď na dotaz, který překlad a vydání knihy Robinson Crusoe od D. Defoa je nejvýstižnější a nejvíce se blíží originálu? Máme překlad Alberta Vyskočila a Timothea Vodičky, vydal Odeon v roce 1975 (2. vydání) - jak dalece je tento překlad blízký originálu? Moc děkuji!

Odpověď

Dobrý den, porovnali 2 překlady s anglickým vydáním (The Life and Adventures of Robinson Crusoe by Daniel Defoe. London : Oxford University Press, 1965. 394 s. - (The World´s Classics 17; sign. NK ČR: Angl E 968). Došli jsme k tomu, (ovšem bez záruky, protože nejsme natolik znalí angličtiny, abychom mohli vynést odpovědné hodnocení překladu), že překlad Albert Vyskočila a Timothea Vodičky (Život a zvláštní podivná dobrodružství Robinsona Crusoea, Námořníka z Yorku. Ilustr. Adolf Born. Praha : Odeon, 1975. 518 s.), se zdá být věrný originálu. Překladatel Quido Palička (Defoe Daniel. Robinson Crusoe. Ilustr. Jan Goth. Praha : František Novák, 1946. 267 s. Sign. NK ČR: 54 C 5400) se při srovnání s Vyskočilem a Vodičkou zdá být podobně věrným originálu, ovšem jazykově je jejich překlad mnohem modernější. Porovnání jsme ovšem mohli provést jen na vzorku malé části textu.

Obor

Jazyk, lingvistika a literatura

Okres

--

Knihovna

Národní knihovna ČR

Datum zadání dotazu

05.03.2008 12:38

Přidat komentář

Pokud chcete přidat komentář, zadejte jej do formuláře níže. Nejsou povoleny žádné formátovací značky. Adresy na web nebo emailové adresy budou automaticky transformovány na aktivní odkazy. Komentáře jsou moderovány.

Kolik je 10 + 4?

Hledání v archivu