To se mi líbí
Dear Madam, Sir,
I am currently searching in the digitized parish records of Prague information about a man who published a collection of lute music under the name of "Jacque Bittner". As my abilities in Czech as very limited, I would like to ask two questions about the marriage record of July 2 (Jakub Pitner) on the following page : http://katalog.ahmp.cz/prag[…]A92F6&scan=959#scan960.
1) In Czech, would "Jakub Pitner" be pronounced in the same way as "Jakub Bittner" and thus be a possible orthographical variant?
2) I understand "ze Šwab" as indicating that he hailed from Swabia, but I wonder if in the expression "z Ržište" may be grammatically understood as well as "[rodily] z Ržište" as as a nobility title (as in Tyralla z Treiburku in the same record). In the baptism record of their son, it does not appear. In the first case, would it be the translation of a German place name ?
Thanks for your help.
Dear Mr. Goy,
we have disscussed the marrige record you’ve send with our collegues and we’ve agreed on following.
According to explanotary dictionary of surnames, Bittner, as well as Bittnar, Pitner, Pittner and Pytnar are surnames which have the same origin and could be easily changable.
They all came from the old german word „putna“ – big water container. Man with this surname in origin probably made those.
To the second part of your question – ze Šwab, as you understood very well, really means that he came from Swabia.
On the other hand the expression, which you read as Ržiště should mean „Říše“ – Holy Roman Empire.
We are happy, we could help and we wish you good luck!
Jazyk, lingvistika a literatura
Národní knihovna ČR