-
To se mi líbí
-
Doporučit
Prosím o výběr nejvhodnějšího překladu do jazyka latinského citátu:
"Cesta do pekel je dlážděna dobrými úmylsy"
"Cum optimis intentiones ad infernum via tendit."
"Cum optimum intentionem ad infernum via ducit."
"Cum optimum intentionem via ad inferi."
Přřípadně Vás prosím o Váš nezávislý překlad, jde mi o podstatu věci, že to co je myšleno dobře, nemusí mít správný výsledek, nebo naopak může i přinést zkázu.
Děkuji
Dobrý den,
Odpověď na vaši otázku zpracovala kolegyně z knihovny Ústavu řeckých a latinských studií FF UK.
Jako podkladovou literaturu použila knihu: E. Kuťáková, V. Marek, J. Zachová: Moudrost věků. Lexikon latinských výroků, přísloví a rčení. Leda, Praha 2002.
Jako nejadekvátnější výrok se mi jeví: "Saepe etiam optime cogitata pessime cadunt." = Často špatně končí i nejlepší úmysly. Srov.: Cesta do pekel je dlážděna dobrými úmysly. Opus citatum, pagina 366, v rámci písmene "S" výrok č. 9.
Kromě toho Vám posílá několik dalších návrhů:
"Optimae intentiones saepe ad inferos ducunt" - "Nejlepší úmysly často vedou do pekel."
Lepší výraz pro význam "úmysl, záměr" navrhuji "consilium":
"Consilia optima saepe ad fines pessimos ducunt." = "Nejlepší úmysly často vedou k nejhorším koncům."
Nebo: "Consilia optima saepe ad eventus pessimos ducunt." = "Nejlepší záměry vedou často k nejhorším výsledkům."
S výrazem "intentio" (= "záměr") by to znělo:
"Intentiones optimae ad fines /eventus pessimos ducunt."
"do pekla" lze také říct: "in infernum", "ad inferos", "in gehennam", "in Tartarum", Přeneseně jako "k utrpení" lze užít" "in locum horroris pessimi", in cruciatum, in tormenta, in dolorem pessimum", etc...
"Cesta vede" lze lépe latinsky říci: "via fert ad...", "via est ad", koneckonců i "via ducit ad".
Jazyk, lingvistika a literatura
--
Knihovna Filozofické fakulty UK
28.12.2017 20:50