-
To se mi líbí
-
Doporučit
Dobrý den,
potřebovala bych poradit autoritní zdroje v oblasti citování literatury ve studentských kvalifikačních pracích.
Zejména hledám zdroj, z něhož je možné vycházet při definici primárního a sekundárního zdroje. Jde mi o to, zda překlad odborného textu (nepozměněný, vydaný odborným nakladatelstvím, bez zásahu editora) může být ještě primárním zdrojem, nebo zda se již tím, že jde o překlad, stává zdrojem sekundárním.
Je přesný překlad určité pasáže textu (uvedený a přeložený studentem v kvalifikační práci) citací, nebo je to již interpretace či dokonce parafráze? (Snahou bylo přesně citovat zdroj dosud do češtiny nepřeložený, proto student pořídil svůj vlastní překlad).
Pozměnil-li student citovanou pasáž drobnými formální úpravami (např. ve výčtu změnil velká písmena na malá a na konci položek výčtu umístil místo teček čárky), zůstává pasáž přímou citací? Existuje nějaká norma, která toto řeší?
Předem děkuji!
Dobrý den,
informace o tom, jak správně postupovat při psaní kvalifikačních prací na vysokých školách, můžete nalézt v celé řadě na tuto problematiku zaměřených publikací.
Pokud určitou myšlenku či pasáž přímo citujete, uvádíte daný text v nepozměněné podobě (kromě vlastního překladu - viz dále). Citace se uvádí v uvozovkách, velmi často kurzívou a musí být doplněna odkazem na konkrétní stranu citovaného díla (tedy bibliografickou citaci). I u přímé citace můžete pracovat s textem tak, že např. vynecháte část textu, která není pro danou věc podstatná. Důležité ovšem je, aby tato manipulace s textem byla dána vždy na vědomí. Většinou se ta činí použitím závorek.
Pokud text parafrázujete, ukazujete tím, že dané problematice rozumíte. Vlastními slovy tak popíšete, o čem autor hovoří. Při parafrázování text neopisujete. I při parafrázování se ovšem odkazujete na původního autora myšlenky.
Pokud si student sám překládá cizojazyčnou publikaci (neexistuje dosud vydaný překlad) "může přeložené převyprávět vlastními slovy, nebo může i zde použít přesný překlad jako přímou citaci (samozřejmě s respektováním všech pravidel českého jazyka a nikoliv překlad otrocký). Takový překlad dá také do uvozovek, stejně jako přímou citaci z češtiny, ale na konci citátu přidá do hranatých závorek [vlastní překlad autora/ky této práce]."
(TAVEL, Peter, FOJTOVÁ, Lenka a ŠARNÍKOVÁ, Gabriela. Práce s anglickými texty v bakalářské a diplomové práci. Praha: Pražská vysoká škola psychosociálních studií, 2013. str. 58.)
Viz též již zodpovězený obdobný dotaz: http://www.ptejteseknihovny.cz/uloziste/aba001/2013/citace-1/
Použité a doporučené zdroje:
* TAVEL, Peter, FOJTOVÁ, Lenka a ŠARNÍKOVÁ, Gabriela. Práce s anglickými texty v bakalářské a diplomové práci. Praha: Pražská vysoká škola psychosociálních studií, 2013. 89 s. ISBN 978-80-904748-4-0.
* PETERKOVÁ, Jana. Tvorba diplomové práce. Vyd. 2., přeprac. Praha: Oeconomica, 2011. 81 s. ISBN 978-80-245-1791-9.
* SYNEK, Miloslav, MIKAN, Pavel a VÁVROVÁ, Hana. Jak psát bakalářské, diplomové, doktorské a jiné písemné práce. Vyd. 3., přeprac. Praha: Oeconomica, 2011. 61, [8] s. ISBN 978-80-245-1819-0.
* ŘEHOŘ, Antonín, JŮZL, Miloslav a LACA, Slavomír. Metodické pokyny pro vypracování bakalářské a diplomové práce. Brno: Institut mezioborových studií Brno, 2013. 48 s. ISBN 978-80-87182-41-3.
aj. viz Online katalog Národní knihovny ČR: http://aleph.nkp.cz/cze/nkc
Knihovnictví, informatika, všeobecné, referenční literatura
--
Národní knihovna ČR
04.03.2014 18:15