Překlad názvu kostela v cizojazyčném resumé

Text dotazu

Dobrý den,
jak mám napsat v cizojazyčném resumé "kostel sv. Jiří v Plzni" a "sv. Vojtěch"?
Jde mi o to, zda pojmy přeložit do němčiny či angličtiny nebo je ponechat v češtině, (Vojtěch nebo Adalbert) .
Předem děkuji za odpověď.

Odpověď

Dobrý den,
k překladu českých názvů do cizích jazyků neexistuje žádný jednotný úzus. V odborných textech jsou ovšem názvy sakrálních staveb  většinou překládány v případě, že se obdobné názvy vyskytují i v jazyce, do kterého je název kostela překládán - např. kostel Sv. Jiří (Georgskirche).
Nahlédli jsme též do cizojazyčných průvodců Plzní, zde jsou názvy kostelů překládány.
 
Též viz:
http://web.plzen.eu/en/enjoy_pilsen/top_tourist_attractions/places_of_interest/churches/index.html
http://www.ohp.cz/city.pilsen.en.html
 
Použitá literatura:
*  Pilsen = Plzeň : Reiseführer.  Pilsen : Magistrat der Stadt Pilsen, 1998. ISBN   80-238-2618-2.
 

Obor

Jazyk, lingvistika a literatura

Okres

--

Knihovna

Národní knihovna ČR

Datum zadání dotazu

22.05.2012 10:05

Přidat komentář

Pokud chcete přidat komentář, zadejte jej do formuláře níže. Nejsou povoleny žádné formátovací značky. Adresy na web nebo emailové adresy budou automaticky transformovány na aktivní odkazy. Komentáře jsou moderovány.

Kolik je 10 + 4?

Hledání v archivu