-
To se mi líbí
-
Doporučit
Dobrý den,
jak mám napsat v cizojazyčném resumé "kostel sv. Jiří v Plzni" a "sv. Vojtěch"?
Jde mi o to, zda pojmy přeložit do němčiny či angličtiny nebo je ponechat v češtině, (Vojtěch nebo Adalbert) .
Předem děkuji za odpověď.
Dobrý den,
k překladu českých názvů do cizích jazyků neexistuje žádný jednotný úzus. V odborných textech jsou ovšem názvy sakrálních staveb většinou překládány v případě, že se obdobné názvy vyskytují i v jazyce, do kterého je název kostela překládán - např. kostel Sv. Jiří (Georgskirche).
Nahlédli jsme též do cizojazyčných průvodců Plzní, zde jsou názvy kostelů překládány.
Též viz:
https://www.visitpilsen.eu/
https://www.pilsen.eu/tourist/visit/the-best-from-pilsen/the-best-from-pilsen.aspx
Použitá literatura:
* Pilsen = Plzeň : Reiseführer. Pilsen : Magistrat der Stadt Pilsen, 1998. ISBN 80-238-2618-2.
Jazyk, lingvistika a literatura
--
Národní knihovna ČR
22.05.2012 10:05