Pravopis názvu polského města

Text dotazu

Dobrý den. V diplomové práci pracuji s názvem polského města, respektive vyhlazovacího tábora, Belzec. V knize, z níž vycházím, je název psán Belżec, jinde se však setkávám i s jiným pravopisem: Belžec, Bełżec, ... Která forma je nejvhodnější? Děkuji.

Odpověď

Dobrý den,
v prohledaných zdrojích bohužel nenacházíme jednoznačnou odpověď, avšak v rámci odborného textu bychom zachovali původní polský zápis Bełżec, stejně tak, jako oficiální německé názvy koncentračních a vyhlazovacích táborů (např. Dachau, Auschwitz-Birkenau, Buchenwald, ...).
Záleží také, jakým způsobem zapisujete i ostatní názvy táborů – tedy důležité je v práci sjednotit všechna jména buď podle běžně užívaného českého přepisu (exonym), anebo ponechat u všeho originální formu. Popřípadě by bylo možné u prvního použití uvést českou podobu a do závorky napsat původní název např.: Belzec (pol. Bełżec). Spíše bychom však volili originální názvy kvůli odbornosti.

K jedné vysokoškolské práci dokonce vyšel posudek, v němž oponent autorku práce opravuje, aby užívala název v jeho původním znění: Bełżec.
Podrobnosti naleznete zde:
HANDLÍŘOVÁ, Pavlína. Židovské dívky ve vyhlazovacím koncentračním táboře. Uspořádání jednoho dne složeného z reality a představ, jež jim pomáhaly přežít. Historické, historiografické a generační pojednání o faktech Šoa.. Online. Bakalářská práce. Brno: Masarykova univerzita, Pedagogická fakulta. 2016. Dostupné z: https://is.muni.cz/th/jhgfu/.
Pro úplnou jistotu doporučujeme ještě oslovit oddělení onomastiky v Ústavu pro jazyk český Akademie věd ČR: https://ujc.cas.cz/cs/oddeleni/oddeleni-onomastiky/.

Obor

Jazyk, lingvistika a literatura

Okres

--

Knihovna

Národní knihovna ČR

Datum zadání dotazu

13.02.2026 12:56

Přidat komentář

Pokud chcete přidat komentář, zadejte jej do formuláře níže. Nejsou povoleny žádné formátovací značky. Adresy na web nebo emailové adresy budou automaticky transformovány na aktivní odkazy. Komentáře jsou moderovány.

Kolik je 10 + 4?

Hledání v archivu