Pravopis názvu polského města
Text dotazu
Dobrý den. V diplomové práci pracuji s názvem polského města, respektive vyhlazovacího tábora, Belzec. V knize, z níž vycházím, je název psán Belżec, jinde se však setkávám i s jiným pravopisem: Belžec, Bełżec, ... Která forma je nejvhodnější? Děkuji.
Odpověď
Dobrý den,
v prohledaných zdrojích bohužel nenacházíme jednoznačnou odpověď, avšak v rámci odborného textu bychom zachovali původní polský zápis Bełżec, stejně tak, jako oficiální německé názvy koncentračních a vyhlazovacích táborů (např. Dachau, Auschwitz-Birkenau, Buchenwald, ...).
Záleží také, jakým způsobem zapisujete i ostatní názvy táborů – tedy důležité je v práci sjednotit všechna jména buď podle běžně užívaného českého přepisu (exonym), anebo ponechat u všeho originální formu. Popřípadě by bylo možné u prvního použití uvést českou podobu a do závorky napsat původní název např.: Belzec (pol. Bełżec). Spíše bychom však volili originální názvy kvůli odbornosti.
K jedné vysokoškolské práci dokonce vyšel posudek, v němž oponent autorku práce opravuje, aby užívala název v jeho původním znění: Bełżec.
Podrobnosti naleznete zde:
HANDLÍŘOVÁ, Pavlína. Židovské dívky ve vyhlazovacím koncentračním táboře. Uspořádání jednoho dne složeného z reality a představ, jež jim pomáhaly přežít. Historické, historiografické a generační pojednání o faktech Šoa.. Online. Bakalářská práce. Brno: Masarykova univerzita, Pedagogická fakulta. 2016. Dostupné z: https://is.muni.cz/th/jhgfu/.
Obor
Jazyk, lingvistika a literatura
Okres
--
Knihovna
Národní knihovna ČR
Datum zadání dotazu
13.02.2026 12:56