-
To se mi líbí
-
Doporučit
Dobrý den,
prosím vás, nevíte, jestli je možné zjistit, jaké bylo skutečné Popelčino jméno?
V knížce Malý špalíček pohádek od Hrubína a Trnky (1987) je například napsáno, že „ji Adlina a Amina nikdy nepojmenovaly jejím vlastním jménem“. Tak jsme se nad tím pozastavili a dumali, jak se ta Popelka vlastně jmenovala
Dobrý den,
pohádka (někdy též báchorka) je obvykle krátký epický fiktivní příběh, nejčastěji psaný v próze, ve kterém se ve většině případů objevují nadpřirozené či smyšlené bytosti (skřítci, víly, čerti nebo draci) v kombinaci se živými lidmi.
Původní pohádky, tak jak se předávaly vyprávěním z generace na generaci, nebyly cíleně určeny dětem, jejich posluchači byli většinou dospělí.
Většina pohádek je rozšířena celoevropsky, často i celosvětově a má totožné motivy. Liší se hlavně jmény hlavních hrdinů a geografickými prvky.
Mezi první sbírky pohádek původně určených dětem patří pohádky německých jazykovědců bratří Jacoba a Wilhelma Grimmů.
"Jejich sbírka z roku 1812 obsahuje nejčastější ústně předávané pohádkové příběhy. Grimmové tyto pohádky sbírali a zachycovali v původní, nijak upravované podobě, příběhy proto mohou působit velmi autenticky a mohou mít nádech krutosti. Mezi pohádkovými příběhy té doby se objevuje pohádka o Popelce, o Jeníčkovi a Mařence nebo Šípkové Růžence," dodává odborník.
Popelka je hlavní hrdinka stejnojmenné pohádky (německy Aschenputtel nebo Aschenbrödel) bratří Grimmů, která je v českých zemích známa i pod alternativním názvem O Popelce, jak její příběh ve svém zpracování nazvala Božena Němcová.
"Verze známá v Německu, tak jak ji zachytili bratři Grimmové, či u nás je obohacená o tři kouzelné oříšky, v nichž se ukrývají šaty, a ptáčky pomáhající přebírat hrách a čočku. Přestože se tyto pohádky lokálně liší, jde stále o jeden pohádkový příběh," vysvětluje Petr Janeček z Etnografického oddělení Národního muzea.
Pohádka o Popelce zřejmě pochází z Číny a první záznamy o ní jsou již z 10. století. Právě z Číny, kde se narozeným děvčátkům pevně stahovaly nožky, tak aby jim nevyrostly a aby i v dospělosti zůstaly co nejmenší, vzešel motiv malého střevíčku, který obula jen nejkrásnější dívka, tedy ta, co měla nejmenší nožku - Yeh-hsien, naše Popelka. Ve francouzské verzi, která je rozšířená v západní Evropě, má pohádka mnoho kouzelných motivů - kmotra víla promění dýni v kočár, myši v lokaje a podobně."
Popelčin příběh je stále velice aktuální, neboť pojednává o společenských problémech ve vztazích mezi partnery, kteří se nacházejí na opačných koncích sociálního žebříčku (mesaliance). Hlavním principem pohádky je Popelčina přeměna z chudé, ušmudlané a zanedbané dívky v krásnou a atraktivní dámu. Tento princip, známý z Popelčina příběhu, byl hojně používán v minulosti a je stále používán i dnes v mnoha moderních literárně-dramatických i audiovizuálních dílech.
Žádné z těchto vyprávění se ale nezmiňuje o pravém jménu Popelky, z čehož vyplývá, že ani nebylo nikdy známo.
http://cs.wikipedia.org/wiki/Poh%C3%A1dka
http://cs.wikipedia.org/wiki/Popelka
http://www.novinky.cz/zena/deti/288360-pohadka-o-popelce-zrejme-pochazi-z-ciny.html
Procházeli jsme také níže uvedené knihy, ale skutečné jméno Popelky v není nikde uvedeno:
* PROPP, Vladimir Jakovlevič a ŠMAHELOVÁ, Hana, ed. Morfologie pohádky a jiné studie. Vyd. tohoto souboru 2. Jinočany: H & H, 2008. 343 s. ISBN 978-80-7319-085-9.
* BRAY-MOFFATT, Naia a SAUNDERS, Catherine. Princezné: obrazový slovník. 1. vyd. V Prahe: Egmont, 2009. 71 s. Disney. Princezné. ISBN 978-80-252-1196-0.
* RICHTER, Luděk. Co je co v pohádce: (pohádkové reálie). Vyd. 1. Praha: Dobré divadlo dětem, 2004. 54 s. ISBN 80-902975-3-6.
Jazyk, lingvistika a literatura
--
Národní knihovna ČR
29.05.2014 10:15