malajský, malajsiský

Text dotazu

dobrý den, v poslední době se používá výraz malajsiský,kde se to vzalo?vždy se k výrazu Malajsie používalo malajský a najednou malajsiský,kdo s tím přišel?děkuji

Odpověď

Dobrý den,

Slovník spisovného jazyka českého uznává jak slovo „malajský“ tak i slovo „malajsijský“ – přičemž v prvním případě se jedná o odvozeninu ze slov „Malajsko“, „Malajec“ (význam přídavného jména naznačuje tedy spojení s Malajským poloostrovem nebo národem Malajců), a v druhém případě o odvozeninu ze slova Malajsie (adjektivum „malajsijský“ odkazuje tedy ke státní příslušnosti nebo spojení se státem Malajsie). Podrobněji se k tomuto tématu před několika dny vyjádřila Hana Prokšová z Ústavu pro jazyk český AV ČR ve svém článku v Literárních novinách (viz: http://www.literarky.cz/offline/178-offline/17055-jazykove-zakampi-demonstrace-bosan-a-malajsijske-letadlo).

Bohužel se nám nepodařilo dohledat informaci o tom, kdy přesně se slovo „malajsijský“ začalo používat. Lépe by Vám možná poradili v Jazykové poradně ÚJČ AV ČR (http://www.ujc.cas.cz/jazykova-poradna/; telefonní poradenství je bezplatné).

Zdroje:

Internetová jazyková příručka ÚJČ AV ČR - http://prirucka.ujc.cas.cz/

http://www.literarky.cz/offline/178-offline/17055-jazykove-zakampi-demonstrace-bosan-a-malajsijske-letadlo

Obor

Jazyk, lingvistika a literatura

Okres

--

Knihovna

Národní knihovna ČR

Datum zadání dotazu

10.04.2014 10:28

publius scipio píše:
Pondělí 15.08.2016 17:11
Je to poměrně jednoduché, všechno vychází z velmi chabého vzdělání našich novinářů. Pohříchu je jejich jediným cizím jazykem angličtina, takže všechny zprávy mají z anglických zdrojů a tupě opisují. Názorným příkladem kromě Malajsko/Malajsie je transkripce slov z ukrajinštiny, zejména jmén. Neumějí přepsat z azbuky, takže klidně napíší Danilyšyn nebo i Daňylyšyn, protože to přebírají z anglické transkripce, nikoliv z originálu. Obdobně je to se slovem cunami, angličtina opisuje c jako ts. Dokonce jsem viděl i perlu, kdy ruské slovo car, které existuje i v češtině novinář geniálně opsal z angličtiny jako tsar. Konkrétně šlo o proslavený zvon Car kolokol (ten, co nikdy nezvonil). Všechny tyto podivné novotvary vycházejí zejména ze základních neznalostí našich milých novinářů. zejména pak moderátorů všech televizí.
Přidat komentář

Pokud chcete přidat komentář, zadejte jej do formuláře níže. Nejsou povoleny žádné formátovací značky. Adresy na web nebo emailové adresy budou automaticky transformovány na aktivní odkazy. Komentáře jsou moderovány.

Kolik je 4+4 ?

Hledání v archivu