literatura zabývající se literárním překladem z němčiny

Text dotazu

Dobrý den, ráda bych se zeptala, jaká existuje literatura zabývající se literárním překladem z němčiny do češtiny nebo obecně kritikou překladu.
Děkuji.

Odpověď

Dobrý den,

 

v katalogu Národní knihovny jsme našli značné množství literatury zabývající se teorií překladu, která by jistě mohla být užitečná i v kontextu kritiky překladu:

 

ULIČNÁ, Olga. Kritika překladu v praxi: texty z českých překladů současné ruské literatury. 1. vyd. Praha: Karolinum, 1997. 169 s. ISBN 80-7184-364-4.

 

KNITTLOVÁ, Dagmar a kol. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010. 291 s. Monografie. ISBN 978-80-244-2428-6.

 

MIŠŠÍKOVÁ, Gabriela. Analysing translation as text and discourse. Praha: JTP, 2007. 159 s. ISBN 978-80-7374-046-7.

 

HRDLIČKA, Milan, ed. a GROMOVÁ, Edita, ed. Antologie teorie uměleckého překladu: (výběr z prací českých a slovenských autorů). Vyd. 1. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2004. 344 s. ISBN 80-7042-667-5.

 

BOASE-BEIER, Jean. A critical introduction to translation studies. London: Continuum, ©2011. vi, 187 s. Continuum critical introductions to linguistics. ISBN 978-0-8264-3525-5.

 

LEVÝ, Jiří a HONZÍK, Jiří, ed. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Vyd. 2. Praha: Ivo Železný, 1996. 2 sv. (273, 323 s.). ISBN 80-237-2952-7.

 

HRALA, Milan, ed. Český překlad 1945-2003: sborník příspěvků ze sympozia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Srovnávací poetika v multikulturním světě: v Praze 11. září 2003. V Praze: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, [2005?]. 175 s. ISBN 80-7308-083-4.

 

HRALA, Milan, ed. Český překlad II (1945-2004): sborník příspěvků z kolokvia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Základy moderního světa v zrcadle literatury a filozofie (MSM 0021620824) v Praze 8. dubna 2005. V Praze: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2005. 394 s. ISBN 80-7308-101-6.

 

KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009. 127 s. ISBN 978-80-7319-088-0.

 

GRAHAM, Joseph F., ed. Difference in translation. 1st pub. Ithaca: Cornell University Press, 1985. 253 s. ISBN 0-8014-1704-X.

 

HEČKO, Blahoslav. Dobrodružství překladu. Překlad Emil Charous. Vyd. 1. Praha: Ivo Železný, 2000. 275 s. ISBN 80-237-3620-5.

 

SABOLOVÁ, Dagmar, ed. Chiméra prekladania: antológia slovenského myslenia o preklade. 1. vyd. Bratislava: Veda, 1999- . sv. ISBN 80-224-0562-0.

 

MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies: theories and applications. 3rd ed. London: Routledge, 2012. xvi, 364 s. ISBN 978-0-415-58486-9.

 

KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. 215 s. ISBN 80-244-0143-6.

 

VAJDOVÁ, Libuša. Myslenie o preklade. 1. vyd. Bratislava: Kalligram, 2007. 184 s. ISBN 978-80-8101-006-4.

 

ZAMBOR, Ján. Preklad ako umenie. 1. vyd. Bratislava: Univerzita Komenského, 2000. 239 s. ISBN 80-223-1407-2.

 

FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Vyd. 1. Brno: Host, 2009. 320 s. Studium; sv. 28. ISBN 978-80-7294-343-2.

 

VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba. Překlad Emil Charous. Vyd. 1. Praha: Ivo Železný, 2002. 246 s. ISBN 80-237-3670-1.

 

BAKER, Mona, ed. Routledge encyclopedia of translation studies. 1st pub. in pbk. London: Routledge, 2001. xviii, 654 s. ISBN 0-415-09380-5.

 

VĚŠÍNOVÁ, Eva et al. Tajemná translatologie?: cesta k souvislostem textu a kultury. Vyd. 1. Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2008. 189 s. ISBN 978-80-7308-247-5.

 

VENUTI, Lawrence, ed. The translation studies reader. 3rd ed. London: Routledge, 2012. xiv, 546 s. ISBN 978-0-415-61347-7.

 

LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. 367 s. ISBN 978-80-87561-15-7.

 

Translatologica Ostraviensia ...: sborník z konference "Den s překladem": [konané ... na FF OU v Ostravě]. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, [2006]-2010.

 

Doporučovali bychom nahlédnout i do následující bibliografie:

 

ČENKOVÁ, Ivana – HRDLIČKA, Milan. Bibliografie českých a slovenských prací o překladu a tlumočení. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1995.

 

Bohužel se nám nepodařilo najít publikace, které by uceleněji pojednávaly o uměleckých překladech z němčiny do češtiny. Nápomocné by pro Vás mohlo být se podívat do závěrečných prací v oboru translatologie či germanistiky – údaje o jednotlivých diplomových a bakalářských pracích (popřípadě i jejich plné texty) najdete v digitálních repozitářích vysokých škol (např. pro Univerzitu Karlovu - http://www.cuni.cz/UK-4427.html; pro Masarykovu univerzitu - http://is.muni.cz/thesis/).

 

Početné (především cizojazyčné) odborné publikace najdete jistě rovněž v licencované databázi Ebsco, kde můžete vyhledávat pomocí klíčových slov. S databázi Ebsco můžete pracovat na počítačích v Národní knihovně, případně po přihlášení na stránkách http://han.nkp.cz i prostřednictvím vzdáleného přístupu (přihlašovací údaje jsou stejné, jako v případě objednávání z elektronického katalogu NK).

Obor

Jazyk, lingvistika a literatura

Okres

--

Knihovna

Národní knihovna ČR

Datum zadání dotazu

29.06.2015 08:00

Přidat komentář

Pokud chcete přidat komentář, zadejte jej do formuláře níže. Nejsou povoleny žádné formátovací značky. Adresy na web nebo emailové adresy budou automaticky transformovány na aktivní odkazy. Komentáře jsou moderovány.

Kolik je 4+4 ?

Hledání v archivu