-
To se mi líbí
-
Doporučit
Dobry den, pri preklade starsej dobrodruznej literatury je ako prekladatel uvedeny Josef Vorel. Mate nejake zivotopisne informacie o tomto prekladatelovi?
Dakujem.
Dobrý den,
biografických informací k překladatelům bývá obecně poměrně málo. Josef Vorel ovšem patří k těm několika málo vyvoleným, jež byli zařazeni do Lexikonu české literatury.
Díky zde uvedenému heslu tedy o překladateli Josefu Vorlovi víme následující:
"Josef Vorel
* 23. 10. 1875 Písek
+ 12. 2. 1962 Praha
Překladatel hlavně americké literatury, zejména dobrodružných románů z tzv. Divokého západu.
Podle matriky Josef Antonín V. - Syn řezníka. Chlapeckou obecnou školu navštěvoval 1882 - 87 v Písku, kde také vystudoval vyšší reálku. Po maturitě (1894) údajně pokračoval ve studiu učitelského ústavu; 1900 se oženil. Poté vyučoval na různých pražských měšťanských školách: 1925 - 26 na 2. měšťanské škole chlapecké na Maninách, 1928 na občanské škole v Dejvicích, 1929 na měšťanské dívčí škole v Praze-Bubnech a 1930 na Žižkově, kde působil rovněž jako ředitel. Koncem 30. let odešel do důchodu. 1942 ovdověl a žil u dcery, od 1953 žil v Praze-Strašnicích. Urna s jeho popelem byla uložena v hrobu rodiny Groulíkovy (příbuzní dcery) na Olšanských hřbitovech. Poměrně kusé údaje o V. i informace o jeho autorství překladů jsou čerpány zejména od vzdálených příbuzných.
Z osobních záliby se V. věnoval studiu cizích jazyků, zejména angličtiny; od počátku 20. let začal získané znalosti uplatňovat jako překladatel. Po krátkém období, kdy překládal z francouzštiny (H. de Balzac, Th. Gautier), se specializoval na americkou literaturu. Za necelých dvacet let od roku 1921 publikoval zhruba osmdesát překladů převážně dobrodružných románů z amerického Západu."
Zdroj: OPELÍK, Jiří, ed. et al. Lexikon české literatury: osobnosti, díla, instituce. díl 4. S-Ž, sv. II. U-Ž, Dodatky k LČL 1-3, A-Ř. 1. vyd. Praha: Academia, 2008. str. 1470 - 1471.
V uvedeném zdroji můžete dále nalézt přehled knih, které do českého jazyka přeložil.
Pro zajímavost dodáváme, že díky překladům Josefa Vorla proniklo do českého jazyka slovo tramp.
"Slovo tramp se u nás poprvé objevilo roku 1922 v českém překladu knihy Cesta Jacka Londona. Autor zásadní knihy Démon alkohol v románu Cesta psal o tulácích, kteří cestovali po USA na střechách vlaků. London zde tuláky nazýval tramps. Překladatel Cesty Josef Vorel nepoužil místo slova tramp český ekvivalent, a češtinu tak obohatil o nové české slovo."
Zdroj: http://www.vice.com/cs/read/pruvodce-trampstvi
Jazyk, lingvistika a literatura
--
Národní knihovna ČR
11.04.2016 08:00