-
To se mi líbí
-
Doporučit
Dobrý den, zajímalo by mě, jak by se nepřesněji přeložilo slovo „Pokémon GO“ do češtiny.
Co jsem našel sám, je, že „Pokémon“ je složené z japonských slov „Poketto Monsutá“, což by v angličtině znamenalo „Pocket Monsters“, a tak mě zajímá, jak by to dopadlo v češtině, když jde o složeninu... možná? Kape-pří (Sloučenina slov „Kapesní příšery.“) To ale moc nezní nejlépe. Možná by bylo lepší najít, jak by se přesně mělo přeložit slovo „monsters“ do češtiny s nejvíce podobným významem apod., aniž by to bylo přejato z cizích jazyků, a stejně tak pro slovo „pocket“.
Dobrý den,
výraz pocket je v překladu přímo kapsa, tudíž to by zůstalo stejné. Naproti tomu monster se ve slovnících překládá nejen jako příšera, ale i netvor, nestvůra, zrůda.
Příšera znamená ohyzdný, ošklivý tvor budící děs, hrůzu, odpor; strašidlo, přízrak, obluda.
Netvor je brán spíše ve smyslu bájný (jinak něco znetvořeného, nestvůrného, zrůdného).
Nestvůra je někdo nebo něco nestvůrného; tělesně nebo mravně znetvořený tvor nebo znetvořená osoba.
Zrůda je ten, kdo je zrůdný; nestvůra, stvůra.
Všechny výrazy se významem stáčí v podstatě k tomu stejnému (synonyma). Složenina se slovem kapesní/kapsa je ale ve všech případech poněkud zvláštní. Dá se použít i slovo monstrum, aby složenina (pravděpodobně Kapemon) dobře zněla a zároveň dávala smysl (kapesní monstra). Slovo go je pak sloveso jít. Předpokládáme, že v tomto případě půjde spíše o rozkazovací způsob „jdi“, protože hra má podněcovat hráče k pohybu.
Přestože je slovo monstrum převzaté (původem z latiny), stejným způsobem je brána i japonská verze. V zásadě ani původní vývojáři mangy, seriálu či her Pokémon nepoužívají odlišný název, který by se skládal například z tradiční japonštiny, nýbrž užívá tzv. pseudoanglicismus (výraz adaptovaný z angličtiny – Poketto Monsutā = Pocket Monster). Současná moderní japonština se hojně skládá ze slov převzatých nebo propůjčených z cizích jazyků jako angličtina, nizozemština, portugalština aj. Tím pádem nebylo pro angličtinu nutné výraz nikterak překládat, pouze přepsat do anglické podoby zápisu. Složení slov je tedy v obou jazycích stejné a nedá se tím inspirovat pro náš překlad.
Můžete zkusit poskládat složeniny z výše uvedených překladů, které platí pro přesný překlad slova monster(s). My sami můžeme o přesnosti jen spekulovat, a proto doporučujeme obrátit se raději na nějaké překladatele, kteří s tím pracují pravidelně a určitě si se správnou verzí poradí mnohem lépe.
Definice pojmu příšera. Online. In: Slovník spisovného jazyka českého. Dostupné z: https://ssjc.ujc.cas.cz/sea[…];where=hesla&hsubstr=no
Definice pojmu nestvůra. Online. In: Slovník spisovného jazyka českého. Dostupné z: https://ssjc.ujc.cas.cz/sea[…]estv%C5%AFra&hsubstr=no
Definice pojmu netvor. Online. In: Slovník spisovného jazyka českého. Dostupné z: https://ssjc.ujc.cas.cz/sea[…];where=hesla&hsubstr=no
Definice pojmu zrůda. Online. In: Slovník spisovného jazyka českého. Dostupné z: https://ssjc.ujc.cas.cz/sea[…]where=hesla&hsubstr=no.
Wikipedia contributors, 'List of gairaigo and wasei-eigo terms', Wikipedia, The Free Encyclopedia, 4 October 2024, 22:30 UTC, <https://en.wikipedia.org/w/[…]ms&oldid=1249438292> [accessed 23 October 2024]
Furiassi, Cristiano; Gottlieb, Henrik (10 March 2015). "2 Qualifying pseudo-Anglicisms". Pseudo-English: Studies on False Anglicisms in Europe. Berlin: De Gruyter. p. 17. ISBN 978-1-5015-0023-7.
Velký anglicko-český a česko-anglický slovník: 85 000 hesel. Brno: Computer Press, 2009. ISBN 978-80-251-2593-9.
HODEK, Břetislav. Anglicko-český & česko-anglický studentský slovník. Voznice: Leda, 2005. ISBN 80-7335-060-2.
BARTÁK, Matěj. Anglicko-český, česko-anglický kapesní slovník. Praha: Plot, 2004. ISBN 80-86523-44-6.
Jazyk, lingvistika a literatura
--
Národní knihovna ČR
22.10.2024 20:25