Gabriel Julien Ouvrard (1770 - 1846); carceri duri

Text dotazu

Dobrý den, obracím se na Vás s dotazem ohledně identifikace encyklopedického hesla.
Jedná se o osobu francouzské historie 1. pol. 19. století jménem OUVRARD. (Bohužel celé jméno neznám). S tímto jménem jsem se setkala v Balzakově románu Ztracené iluze, ze kterého zpracovávám seminární práci. Stačí mi jeho stručná charakteristika (1 věta) toho nejdůležitějšího.
Dále bych se ráda zeptala na doslovný český překlad latinského "carceri duri". Pokud můj dotaz nespadá do Vaší kompetence, prosím Vás o jeho delegování na jiného Vašeho kolegu.

Odpověď

Dobrý den,

podle úryvku z knihy Ztracené iluze se domníváme, že by se mohlo s největší pravděpodobností jednat o Gabriela Juliena Ouvrarda, významného francouzského finančníka a spekulanta.

Gabriel Julien Ouvrard (narozen r. 1770 u Clisson v Bretani - r. 1846 zavražděn v Londýně) předvídal rozmach tisku, který s sebou měla přinést Revoluce, a proto v roce 1789 koupil všechny papírny v Poitou a Angoumois. Jako význačný spekulant mohl uniknout revolučním soudům, oženil se s dcerou bohatého velkoobchodníka a roku 1797 nabídl vládě plán finančních reforem a vysokou půjčku, ta jediná byla přijata. Stal se generálním zásobovatelem námořnictva, později vládním bankéřem. Díky těmto funkcím a také svým finančním spekulacím ve Španělsku, rozšiřoval svůj majetek. Avšak kvůli svým neshodám s Napoleonem, který mu záviděl zejména jeho moc a finanční úspěchy, byl několikrát vězněn.

Více se o Gabrieli Julienu Ouvrardovi můžete dovědět v následujících zdrojích. Bohužel jsme nenalezli žádné v češtině:
Grand Larousse encyclopédique. Tome huitième. Paris: Librairie Larousse, 1963.
Wikipedia http://fr.wikipedia.org/wiki/Gabriel-Julien_Ouvrard - zde naleznete i odkazy na další relevantní literaturu 
http://www.cambaceres.org/relation/financiers/financiers.htm

Výraz "carceri duri" má svůj původ v latině, ale na internetu se nejčastěji objevuje v italských textech. V latině "carcer" znamená vězení, žalář (nebo také ohrazení, uzavření), dūrus = tvrdý, krutý, otužilý, silný, necitelný, nepoddajný, přísný, zlý, surový atd.
V italštině mají oba výrazy stejný význam, ale jejich forma se více blíží tomu, co jste uvedla. "Càrcere duro" znamená těžký, tvrdý žalář (vězení), výraz "càrceri" je plurál od càrcere, tedy càrceri duri mohou být těžké žaláře.

Zdroje (uvádíme i odkazy na stránky s texty, ve kterých jsme slova nalezli):
Pražák, Josef; Novotný, František; Sedláček, Josef. Latinsko-český slovník. A-K. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1955.
ZINGARELLI, Nicola. Lo Zingarelli: vocabolario della lingua italiana. Bologna : Zanichelli, 1998. ISBN 88-08-00921-1.

Obor

Historie a pomocné historické vědy. Biografické studie

Okres

--

Knihovna

Národní knihovna ČR

Datum zadání dotazu

28.12.2007 18:20

Přidat komentář

Pokud chcete přidat komentář, zadejte jej do formuláře níže. Nejsou povoleny žádné formátovací značky. Adresy na web nebo emailové adresy budou automaticky transformovány na aktivní odkazy. Komentáře jsou moderovány.

Zapište číslici "pět".

Hledání v archivu