-
To se mi líbí
-
Doporučit
Dobrý den,
ráda bych věděla, jestli už někdo přeložil do češtiny slavnou báseň Wilfreda Owena "Dulce et Decorum Est" - mně se bohužel zatím nic najít nepodařilo. Předem děkuji za pomoc.
Plné znění originálu:
Dulce et Decorum Est
WILFRED OWEN
Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares we turned our backs,
And towards our distant rest began to trudge.
Men marched asleep. Many had lost their boots,
But limped on, blood-shod. All went lame; all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
Of gas-shells dropping softly behind.
Gas! GAS! Quick, boys!—An ecstasy of fumbling
Fitting the clumsy helmets just in time,
But someone still was yelling out and stumbling
And flound’ring like a man in fire or lime.—
Dim through the misty panes and thick green light,
As under a green sea, I saw him drowning.
In all my dreams before my helpless sight,
He plunges at me, guttering, choking, drowning.
If in some smothering dreams, you too could pace
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil’s sick of sin;
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Obscene as cancer, bitter as the cud
Of vile, incurable sores on innocent tongues,—
My friend, you would not tell with such high zest
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie: Dulce et decorum est
Pro patria mori.
Dobrý den,
podařilo se nám dohledat na internetu dva překlady básně od Wilfreda Owena: Dulce et decorum est. Níže přikládáme zmíněné odkazy.
https://vltava.rozhlas.cz/je-sladke-a-slusne-zemrit-pro-svou-vlast-5034231
http://www.vzjp.cz/verse.htm#Owen
Překlad básně jsme našli také v časopise Rozpravy Aventina: měsíční list pro kulturu, umění, kritiku a zvláště literaturu. Praha: Aventinum, 1925-1934. ISSN 1802-1972.
Jedná se o výtisk z 19. 5. 1932 a překlad najdete na straně 284. Časopis je dostupný v digitální knihovně Kramerius. K tomu můžete mít přístup na počítačích v prostorách Národní knihovny. Další možností zisku překladu je objednat si placenou kopii za 5 Kč celé strany periodika velikosti A3. Lze také zhotovit výřez pouze překladu básně, který by stál 2,50 Kč na papíře formátu A4.
Pro případ objednání placené kopie je nutné Vás upozornit, že kopie jsou tištěné na běžný kancelářský papír. Kvalita tisků ze starších dokumentů vychází z kvality digitální kopie, respektive z fyzického stavu originálních dokumentů při digitalizaci. Vlivem poškození a opotřebení originálních dokumentů může i u tisků v některých částech dojít ke snížené čitelnosti textu, zhoršené kvalitě fotografií atd.
Veškeré kopie zhotovené Národní knihovnou jsou určeny pro osobní, vzdělávací a výzkumnou potřebu objednavatele a interní potřebu organizace.
Kopie je možné vyzvednout osobně či v zastoupení v Národní knihovně nebo zaslat poštou na Vámi uvedenou adresu. V tomto případě bychom k ceně dále připočetli balné 35,- Kč a poštovné doporučeně dle ceníku České pošty. U zasílání kopií poštou je také potřeba počítat s časem nutným na přepravu. Při osobním vyzvednutí kopií v NK ČR probíhá platba na místě v hotovosti. Kopie doručované poštou jsou v ČR odesílány se složenkou.
V případě, že byste měla o kopii zájem, požádali bychom Vás co nejdříve o vyrozumění.
Jazyk, lingvistika a literatura
--
Národní knihovna ČR
29.06.2017 08:31