Etymologie jednoho nepěkného českého slova

Text dotazu

Dobrý den, napadá mě jeden dotaz, který určitě není z těch nejběžnější, a to sice etymologie českého slova píča. Doslechl jsem se, že toto nepěkné slovo vzniklo za Napoleonova tažení. Když putoval českou kotlinou, stahovali se za ním kurtizány, na které francouzští vojáci pokřikovali Petite chat. Lidovymi zkomoleninami vzniklo moje poptavane slovo.
Je to pravda, neni etymologie tohoto slova jina?
mlouvam se za charakter otazky, ale je pro me nanejvys zajimava.

Odpověď

Dobrý den,

K původu slova "píča" se autor knihy, jejíž citaci uvádíme níže, vyjadřuje takto:

Dětský genitál ruské maminky u holčiček označují pisinka, pičuga, pičuška, česky píča, piča, pička, srbochorvatsky pička, u dětí píša. Původ hledejme u řeckých hrdinů, kteří měli akontion - házecí kopí. Kopis znamená nůž, meč i sekeru, je to něco, co může dělat pik, jako je tomu ve slově pikros - bodavý. I latinská malba - pictura má původní význam vypichovat, vyšívat.
Trojúhelník podbřišku tvarem připomíná tyto hrotité nástroje, je tu opět klín na pice, na hrotě kopí, na konci oštěpu je špička. V latinskoamerickém dialektu picare označuje souložení, česky též lze vulgárně mluvit o píchání.
Ve španělštině pica je kopí, pika, picacarne - mlejnek na maso, picaculo - hovnivál, picada - klovnutí, picadero - pajzlík, hodinový hotel, picana - bodec. Sloveso pica - píchnout má na 47 významů.
Nejpravděpodobněji je slovo piča však přece jen příbuzné s močením: pipi, lulu, lulat, rusky pisať, srbochorvatsky pišati, piškiti - to se smočí stéblo - kalamus v kalamáři a po takovém zvlhčení lze psát. Tohoto rodu je i francouzské pissar a pissoire i anglické piss - scanky, nesprávně chcanky.
Pica je straka po latinsku, picus - datel, žlůva, slovo piča by pak mělo souvislost k klepáním špičatým nástrojem. Slovo pica zahnízdilo mezi českými dětmi v době, kdy se hrálo na pikolu a jméno tato hra dostala podle klepání (zapikolování) napodobující datla.

Údaje pochází z publikace:
DOLEŽAL, A. (Ne)pikantní jazykověda. Praha: Grada Publishing, 1996. ISBN 80-7169-333-2.

Zmínku o tom, že by toto slovo mohlo pocházet z dob napoleonských válek zkomolením francouzského výrazu "petite chat", jsme nalezli pouze na internetu, nepodařilo se nám však podpořit její věrohodnost v žádném tištěném slovníku nebo encyklopedii, které jsme prohlíželi. Uvádíme tedy odkazy: http://sex.systemic.cz/archive/cze/textbook2005/uzel.pdf a http://www.cojeco.cz/index.php?detail=1&s_lang=2&id_desc=386060 .

Obor

Jazyk, lingvistika a literatura

Okres

--

Knihovna

Národní knihovna ČR

Datum zadání dotazu

21.01.2008 08:00

Lukas Zdenek píše:
Čtvrtek 19.10.2017 12:55
citace z http://epochalnisvet.cz/[…]/

Šlechtična, žijící na tvrzi Pičín měla na svědomí životy čtrnácti mladých dívek. Sadistická paní týrala mladé služebné, ale neměla v lásce ani zvířata, která byla schopná nechat stáhnout zaživa.

Myslím, že nadávka mohla vzniknout právě v této době. Šlechtična mohla být označena za píču. Tím pádem si vysvětluji význam tohoto slova tak, že píčou je označena žena týrající jiné.
Dan Kutáč píše:
Neděle 12.08.2018 12:52
Dobrý den

Napadlo už někdy někoho, že slovo "píča" (česká část národa, tedy ta ne-moravská, vyslovuje s dlouhým "í") je naprosto zřetelným převzetím
anglického slova "peach"??
Během vývoje češtiny, hlavně ve středověku, byla takto převzata (samozřejmě nejen z angličtiny) a obvykle přizpůsobena české výslovnosti spousta slov.
Tak např.: Šál od slova shawl, trůn od throne, škaredý = scared, prd = peard, svině = swine, šikovná = shick, dřímat = dream (snít), facka = face (tedy fejska), darebák = dare buck (drzý kozel, příp. hejskek), hejsek = hey sack (pytel sena), cimprcamp = simple sample (což je významově úplně mimo), gauner = gunner (puškař, pistolník), puška = push (tedy něco co vytlačuje), bít = beat, boty = boots (búty), stůl = stool, fuk = fuck...
Je to určitě víc, stačí se nad tím zamyslet ve více jazycích a záhada je vyřešena.
Nevycházím z údivu, když vidím v televizi kreslený film na který se dívají hlavně děti, a nejméně tisíckrát slyším jak mamut říká mamutici "broskvičko". Vlastně jí skrytě říká "ty píčo", protože to je anglické/americké lidové synonymum pro vagínu. Jako u nás švesta, škeble, škatule, houska, bochník atp. Pokrytci a neznalci jazyka bezhlavě překládají uměleckou tvorbu jak jim to přijde, jen aby se zavděčili západu, a vůbec jim nedochází, co natropili. A bezpochyby ještě tropit budou.

Úpadku české kultury a jazyka obzvláště "ZDAR"!
Přidat komentář

Pokud chcete přidat komentář, zadejte jej do formuláře níže. Nejsou povoleny žádné formátovací značky. Adresy na web nebo emailové adresy budou automaticky transformovány na aktivní odkazy. Komentáře jsou moderovány.

Kolik je 4+4 ?

Hledání v archivu