Emily Dickinson - překlady
Text dotazu
Dobrý den, snažím se zjistit, zda byla přeložena určitá konkrétní báseň Emily Dickinson. Vím, že nějaké překlady do češtiny vznikly a vyšly, ale jsou to výbory ze souhrného díla E.D., které je velmi rozsáhlé, a já u zmíněných výborů nemohu nikdy dohledat obsah.
Jde mi o poslední báseň původní sbírky The Single Hound označenou číslem CXLVI. Začíná slovy "I did not reach thee", tedy přibližně "nedošla jsem k tobě".
Odpověď
Dobrý den, prošli jsme dostupné sbírky básní E. Dickinsonové a domníváme se, že překlad básně, která Vás zajímá, dosud knižně nevyšel.
Pouze na internetu „překladač“ vytvořil orientační text… :-)
Emily Dickinson (1830-1886). Kompletní básně. 1924.
|
Část pátá: Single Hound
CXLVI
|
Nechtěl jsem dostat tě,
|
|
Ale moje nohy sklouznout blíž každý den;
|
|
Three Rivers a Hill ke kříži,
|
|
Jeden Desert a Sea-
|
|
Nebudu počítat cestu jeden
|
5
|
Když říkám tobě.
|
|
|
|
Dvě pouště, ale rok je zima
|
|
Tak, že pomůže písek-
|
|
Jeden pustém překročil, druhá
|
|
Se budou cítit tak cool jako pozemky.
|
10
|
Sahara je příliš málo cena
|
|
Chcete-li platit za tvé pravici!
|
|
|
|
Moře je poslední. Krok veselé, nohy!
|
|
Takže krátké máme jít
|
|
Chcete-li hrát společně jsme náchylní,
|
15
|
Ale musíme pracovati teď,
|
|
Poslední je nejlehčí zátěž
|
|
To, že jsme měli nakreslit.
|
|
|
|
Slunce jde nakřivo, že je noc,
|
|
Než se dělá oblouk
|
20
|
Museli jsme složili střední moře,
|
|
Téměř chceme konec
|
|
Dále bylo off-příliš velký zdá
|
|
Tak blízko Celá stát.
|
|
|
|
Jsme krok jako plyše, stojíme jako snow-
|
25
|
Vody šelest teď,
|
|
Tři řeky a kopce jsou předány,
|
|
Dva pouště a moře!
|
|
Nyní Death uzurpuje můj prémie
|
|
A dostane pohled na Tebe.
|
30
|
Obor
Knihovnictví, informatika, všeobecné, referenční literatura
Okres
--
Knihovna
Národní knihovna ČR
Datum zadání dotazu
10.05.2013 12:00