Dotaz na překlad jména historické zbraně (Skandinávie)

Text dotazu

Dobrý den
Zajímalo by mě, zdali existuje český překlad (ustálený) pro skandinávskou zbraň z období kolem 15 stol. známou v originále jako Svärdstav. Překlad do angličtiny je swordstaff, což by přímým překladem do češtiny bylo meč-hůl. Mě však zajímá, zdali neexistuje nějaké jiné - lépe použitelné - označení. (Viz. Morningstar (přímo do češtiny Jitřenka), ale v češtině označováno jako řemdih).
Děkuji

Odpověď

Dobrý den,

 

český ekvivalent pro tuto skandinávskou oboustrannou zbraň jsme v našich zdrojích nedohledali. Našli jsme pouze použití originálního výrazu bez přehlásky, tedy „svardstav“. V angličtině se používá překlad Swordstaff (meč-hůl), tak jak jste zmiňoval. Nepříliš elegantně by nejspíše zněl výraz „hůl s čepelí“ – tuto variantu jsme nalezli na internetu.

Zbraň bývá zobrazována v počítačových hrách (Diablo, Assasin Creed, Dragon Age). Doporučili bychom se optat přímo překladatelů těchto her, kteří by si mohli vědět rady.

Kontakt na tým překladatelů, kteří pracovali na hrách jako Dragon Age, Mass effect, Life is strange apod., nejdete pod tímto odkazem: http://cestinybeta.rpgcitadela.cz/kontakt/

 

Doporučené encyklopedie středověkých zbraní:

KŘÍŽEK, Leonid a ČECH, Zdirad J. K. Encyklopedie zbraní a zbroje. 2. vyd. Praha: Libri, 1999. 328 s. ISBN 80-85983-70-2.

Zbraně: obrazové dějiny zbraní a zbroje. V Praze: Knižní klub, 2007. 360 s. ISBN 978-80-242-1953-0.

Obor

Jazyk, lingvistika a literatura

Okres

--

Knihovna

Národní knihovna ČR

Datum zadání dotazu

27.12.2018 08:00

Přidat komentář

Pokud chcete přidat komentář, zadejte jej do formuláře níže. Nejsou povoleny žádné formátovací značky. Adresy na web nebo emailové adresy budou automaticky transformovány na aktivní odkazy. Komentáře jsou moderovány.

Zapište číslici "pět".

Hledání v archivu