-
To se mi líbí
-
Doporučit
Zajímal jsem se o kašubštinu. Nejznámější kašubská píseň (podle kašubských stránek původem německá) jsou tzv. Kašubské noty. Později jsem našel i českou verzi (údajně od Borovan) v časopise Český lid a v knize Wolfa a Svolinského Český rok, Léto, str. 406. V obou pramenech je plno vysvětlivek, jen záhadný verš "votka, smotka, bramastika" údajně nepotřebuje vysvětlení. Mám osobní torii, že votka by mohla být otka (snad škrabka na radlice), smotka by mohl být podpalovač (smotek odpadní koudele smočený v odpadní kolomazi), ale co je bramastika, to netuším.
Píseň se opakuje a narůstá, jako naše Když jsem já sloužil. Noty jsou pak symboly jmenovaných věcí (většinou nářadí) na které se zpěváci dívají, aby nepopletli text. V české verzi se noty nezmiňují.
Dobrý den,
zdá se, že původní německá verze (či kašubská) se dostala i mezi Čechy a na našem území se šířila celá řada jejích variant.
O rozšířenosti a krajových variantách svědčí několik příkladů jejich textů (z různých krajů Čech) uvedených v časopise Český lid:
Český lid. 1897: https://www.nulk.cz/ek-obsah/ceskylid/html/knihy/ceskylid07/texty/0170-0333.htm
Český lid. 1900, IX(), s. 150. Dostupné také z: https://www.digitalniknihovna.cz/knav/uuid/uuid:b130a950-4611-11e1-8339-001143e3f55c
Český lid. 1907, XVI(), s. 243. Dostupné také z: https://www.digitalniknihovna.cz/knav/uuid/uuid:b63af210-4611-11e1-1586-001143e3f55c
Český lid. 1928, XXVIII(), s. 358. Dostupné také z: https://www.digitalniknihovna.cz/knav/uuid/uuid:bea33310-4611-11e1-1586-001143e3f55c
Kašubská verze písně, kterou uvádí např. Kašubské muzeum, má méně slok a slov. Viz.
Verze uvedena v Českém lidu z roku 1900 a následně v knize „Český rok v pohádkách, písních, hrách a tancích, říkadlech a hádankách:: Léto“ obsahuje slova, která mohou být krajová či ovlivněná jiným jazykem. Předpokládáme, že v knize tato slova nejsou přeložena, zvláště slovo bramastyka, protože jejich význam byl nejasný.
V českých zdrojích (mimo jiné Ústavu pro český jazyk AV ČR (https://ujc.cas.cz/cs ) ) jsme bohužel žádné možné vysvětlení původu slova bramastyka v českém jazyce nenalezli.
Je ovšem možné, že tato verze písně je ovlivněna právě polštinou (či kašubštinou):
V polštině (i kašubštině) je:
Brama = brána, dveře
polské slovo - styka sie = dotýká se
Jedná se ovšem pouze o domněnku. V případě zájmu Vám doporučujeme kontaktovat odborníky na lingvistiku slovanských jazyků - Slovanský ústav AV ČR: https://www.slu.cas.cz/cs/kontakty
Další použité zdroje:
PLICKA, Karel, František VOLF a Karel SVOLINSKÝ. Český rok v pohádkách, písních, hrách a tancích, říkadlech a hádankách, [Druhý svazek]: Léto. V Praze: Družstevní práce, 1950, s. 404. Dostupné také z: https://ndk.cz/uuid/uuid:8a592d80-2d84-11e3-b62e-005056825209
OLIVA, Karel. Polsko-český slovník =: Słownik polsko-czeski. Praha: Academia, 2004. sv. 1, s. 99. ISBN 80-200-1233-8. Dostupné také z: https://ndk.cz/uuid/uuid:22951698-801c-46f5-9f83-589c84c27657
Jazyk, lingvistika a literatura
--
Národní knihovna ČR
14.08.2024 18:07