-
To se mi líbí
-
Doporučit
Přestože si vážím času vážených lektorů, prosím, zda by někdo neobjevil původ poměrně často užívaného příměru: Ten má oko z Kašparovy krávy.
Omlouvám se za atak na Váš čas a míru shovívavosti.
Dobrý den,
v nám dostupných zdrojích o českých příslovích a úslovích se nám bohužel nepodařilo původ uvedeného příměru dohledat.
Přirovnání "mít oči jako z Kašparovy krávy" znamená odhadovat a vidět něco špatně (zvláště: křivě, nerovně, nesprávně rozmístěné nebo vzdálené); nevidět, nevnímat něco vůbec správně a přesně bez uvědomění si chyby a nebýt schopen to jasně zrakově izolovat, vystihnout; být velmi mizerný střelec.
Přirovnání mající podobný význam jsou např. být na obě oči slepý, být na jedno oko slepý a na druhé nevidět. V jiných jazycích se používají obměny:
angličtina - be as blind as a bat, němčina - einen Hühnerplinz haben, (scheel sein), francouzština - ne pas voir le nez au milieu du visage.
Zdroje, ze kterých jsme čerpali:
Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné, A - P. Praha: Academia, 1994. ISBN 80-200-0347-9.
Slovník české frazeologie a idiomatiky. Přirovnání. Praha: Academia, 1983.
Jazyk, lingvistika a literatura
--
Národní knihovna ČR
26.10.2007 17:52