překladatelství

Text dotazu

Přeji krásný den. Měl bych na vás, prosím, dvě otázky jednotlivé, jednu obecnou; začnu právě jí: Nevíte, existuje-li něco jako "manuál překladatele"? (Osobně si myslím, že ne, ale raději se ptám.) Četl jsem několik knih o překládání, ale všechny byly poměrně obecné, i když i tam člověk samozřejmě nalezl některé dobré rady; já však hledám cosi jako "Praktickou rukověť překladatele" = spisek zabývající se výhradně praktickou stránkou řešení překladatelských problémů; zatím jsem nic podobného nenašel, nenapadá vás nic? Děkuji. Zbylé dvě otázky jsou konkrétní a neměly by asi být primárně adresovány vám, ale věřím, že budete znát odpověď či radu: Existuje nějaký mustr překladu slovanských názvů např. institucí obsahujících vlastní jméno? Nebo se překládá otrocky ("kalkovitě") na způsob novodobého českého názvu Letiště Václava Havla? Děkuji. A poslední: Překlady zkratek = prostě se ze (slovanského) jazyka transkribují a poznámkou pod čarou plně vysvětlí nebo se užije (v případě možnosti) zkratka názvu ekvivalentní české (např.) instituce? Upřímně děkuji za odpověď a samozřejmě mi stačí odpověď na otázku první v případě že taková knížka existuje a obsahuje odpovědi na zbylé dvě otázky. Mějte se dobře.

Odpověď

Dobrý den,

příruček k problematice překladatelství vyšlo v průběhu let několik. Vyhledat si je můžete v elektronickém katalogu Národní knihovny ČR na www.nkp.cz, katalogy a databaze, baze NKC, podle klíčových slov (předmětových hesel).  Jak moc jsou ale pro vás "praktické", nedokážeme posoudit. Spíš to vypadá, že v každé najdete něco. Zde jsou některé z nich:

ŠABRŠULA, Jan. Teorie a praxe překladu. Ostrava: Ostravská univerzita, FF, 2007.

KNITTLOVÁ, Dagmar a kol.  Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita palackého, FF, 2010.

LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Panorama, 1983.

JANATA, Petr. Překládáme do angličtiny: příručka pro překladatele odborných textů. Plzeň: Fraus, 1999.

KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi. Kapitoly o překládání beletrie. Praha: Univerzita Karlova, 1996.

KRIJTOVÁ, Olga, TER HARMSEL HAVLÍKOVÁ,  Veronika. Pozvání k překladatelské praxi. Kapitoly o překládání beletrie. Praha: Apostrof, 2013.

KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. Praha: H+H, 2009.

…a další

 Příručka Jednoty tlumočníků a překladatelů http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=7 se vám může také hodit  jako zdroj informací k modernímu překladu.

Co se týká vašich dalších dvou otázek: možná, že odpovědi najdete v některé z vybraných příruček, ale my jsme je letmým prolistováním nenašli. Doporučujeme obrátit se ještě např. na Obec překladatelů http://www.obecprekladatelu.cz/.

Jak máme potvrzeno, v překladu se snaží zachovat takové zkratky, které jsou už v českém prostředí zažité a u kterých si myslí, že je bude čtenář nejspíš znát. Pokud je to ale zkratka nová či nezaužívaná, vytvoří si podle českého překladu daného výrazu zkratku novou , popř. užije takovou, která se již pro daný výraz v češtině používá. V nejlepším případě se zkratkám vyhýbáme úplně, pokud je to možné, protože zatěžují text a činí ho méně srozumitelným.

Obor

Jazyk, lingvistika a literatura

Okres

--

Knihovna

Národní knihovna ČR

Datum zadání dotazu

14.11.2014 14:41

Přidat komentář

Pokud chcete přidat komentář, zadejte jej do formuláře níže. Nejsou povoleny žádné formátovací značky. Adresy na web nebo emailové adresy budou automaticky transformovány na aktivní odkazy. Komentáře jsou moderovány.

Zapište číslici "pět".

Hledání v archivu