Překlad do latiny

Text dotazu

Dobrý den, prosím o překlad věty "Život se nepíše,
život se žije" do jazyka latinského. První část je asi "Vita non scripta"
ale druhou částí si nejsem jistá. Děkuji

Odpověď

Dobrý den,

služba Ptejte se knihovny bohužel neslouží k zodpovídání podobného typu dotazů. Jsme ochotni ověřit či nalézt překlad konkrétního výrazu či ustáleného spojení (rčení, přísloví apod.), překlady rozsáhlejšího charakteru, zejména pokud je třeba pokročilejší znalosti jazyka jako v tomto případě, však neprovádíme.

Můžete se pokusit o překlad vlastními silami pomocí slovníku, několik česko-latinských slovníků je dostupných také na internetu:

http://www.slovnik.cz/

http://latinsky-slovnik.latinsky.cz/

http://www.onlineprekladatel.cz/  

http://www.e-slovniky.cz   

Do určité míry by Vám mohl pomoci také překladač Google (http://translate.google.cz/)

Případně využít některé překladatelské agentury, např.:

http://www.kadlec.cz/preklady-latina/preklady-latina.html

http://www.ceet.cz/preklady-latina/

http://www.ekopreklady.cz/   

Obor

Jazyk, lingvistika a literatura

Okres

--

Knihovna

Národní knihovna ČR

Datum zadání dotazu

17.02.2011 11:08

Ondra píše:
Úterý 01.09.2015 03:35
Dobry den,
potřeboval bych pomoc přeložit do latiny "Věř,běž,dokážeš"

Předem Děkuji
PSK - admin píše:
Čtvrtek 03.09.2015 10:14
Dobrý den,
 
větu „Věř, Běž, dokážeš“ by se dalo do latiny přeložit jako „Crede, curre, efficis“.
 
Zdroje:
Hahn, R.: Slovesa od A do Z : Latina : Přehled časování v tabulkách. Praha : Klett nakladatelství, 2006.
Kábrt, J. – Kucharský, P. – Schams, R. – Vránek, Č. – Wittichová, D. – Zelinka, V.: Latinsko český slovník. Praha : Státní pedagogické nakladatelství, 1996.
Quitt, Z. – Kucharský, P.: Česko-latinský slovník starověké a současné latiny. Praha : Státní pedagogické nakladatelství, 1992.
Martina píše:
Pondělí 20.03.2017 15:13
Dobrý deň potrebovala by som do latinčiny preložiť žijem a Dycham pre tých ktorých milujem
PSK - admin píše:
Středa 22.03.2017 08:50
Dobrý den,
odpověď jsme Vám zaslali e-mailem. S pozdravem služba PSK
Barunka píše:
Úterý 30.05.2017 12:25
Dobrý den,chtěla bych se zeptat na latinsky preklad:,, Mít jemné srdce v drsném světě je odvaha,ne slabost.Dekuji
PSK - admin píše:
Pátek 09.06.2017 17:52
Dobrý den,
odpověď jsme Vám zaslali e-mailem. S pozdravem služba PSK
Anonym píše:
Pondělí 20.03.2017 15:22
Dobrý deň potrebujem preložiť do latiny žijem a Dycham pre tých ktorých milujem. Dakujem
Robert píše:
Čtvrtek 03.09.2015 18:31
Dobrý den,
   chtěl bych Vás požádat, jestli byste mi nemohli pomoci přeložit citát : Jsme to, co jsme. Nebo Jsme, co jsme.
Děkuji
PSK - admin píše:
Pondělí 07.09.2015 17:12
Dobrý den, nejsme sice překladatelé latiníci, ale domníváme se, že by překlad mohl vypadat asi takto: tales sumus quales sumus. Na pomoc jsme přibrali internetového překladače, viz https://translate.google.cz/#cs/la/jsme%20to%20co%20jsme.
Doporučujeme ale obrátit se na odborníky - překladatele.
Hana píše:
Čtvrtek 10.09.2015 19:06
Dobrý den, potřebovala bych se zeptat, zda to mám dobře přeloženo. Věř sama v sebe - crede in te ipsum. Děkuju moc.
PSK - admin píše:
Úterý 15.09.2015 08:21
Dobrý den,

bohužel nikdo z nás není latinářem, ovšem podle překladačů, které máme k dispozici, se Váš překlad jevil jako správný.

Viz. např.:

* http://mymemory.translated.net/[…]/crede-in-te-ipsum
* https://translate.google.cz/?hl=cs&tab=wT
Jarmila píše:
Čtvrtek 10.09.2015 19:26
Vyzkoušejte a porovnejte více překladačů na latinu, třeba i BING od Microsoftu https://www.prekladac.cz , osobně si myslím že mají latinu o něco málo kvalitnější, ale jsou to jenom strojové překlady tak asi opravdu nejlepší lidská síla.
Pavol píše:
Neděle 13.09.2015 10:41
Dobrý deň potreboval by som preložiť do latinského jazyka vetu: Neposlušnosť je základom slobody. Poslušní zostanú otrokmi
Ďakujem pekne
PSK - admin píše:
Pondělí 21.09.2015 15:53
Dobrý den,
zmíněné věty by se dalo přibližně přeložit: „Inoboedientia libertatis fundamentum est. Oboedientes servi erunt.“ Rádi bychom Vás ovšem upozornili, že naše služba není službou odbornou – nejlépe by Vám se správným překladem pomohl vystudovaný latiník.
 
Použité zdroje:
Quitt, Z. – Kucharský, P.: Česko-latinský slovník starověké a současné latiny. Praha : Státní pedagogické nakladatelství, 1992.
Kábrt, J. – Kucharský, P. – Schams, R. – Vránek, Č. – Wittichová, D. – Zelinka, V.: Latinsko český slovník. Praha : Státní pedagogické nakladatelství, 1996.
Hahn, R.: Slovesa od A do Z : Latina : Přehled časování v tabulkách. Praha : Klett nakladatelství, 2006.
jannnaaa píše:
Úterý 27.10.2015 01:48
Dobry den potrebovala bych pomoc s prekladem moje rodina je moje laska mea familia mea amor ale nejake spojeni?
PSK - admin píše:
Pátek 06.11.2015 16:02
Dobrý den,
 
věta „Rodina je moje láska“ by se do latiny dala přeložit jako „Familia mea amor mea“ anebo „Familia mea amor mea est“.
 
Použité zdroje:
 
Quitt, Z. – Kucharský, P.: Česko-latinský slovník starověké a současné latiny. Praha : Státní pedagogické nakladatelství, 1992.
 
Kábrt, J. – Kucharský, P. – Schams, R. – Vránek, Č. – Wittichová, D. – Zelinka, V.: Latinsko český slovník. Praha : Státní pedagogické nakladatelství, 1996.
Vanda píše:
Neděle 15.11.2015 17:21
Dobrý den,chtěla bych se zeptat,jestli mám správně přeložen tento citát : V divočině tkví zachování světa. - In agreste est conversationem mundi. Moc děkuji za případnou odpověď a opravu.
PSK - admin píše:
Čtvrtek 19.11.2015 10:23
Dobrý den,
omlouváme se, nejsme ovšem latiníci. Správnost Vašeho překladu nemůžeme tedy fundovaně ověřit. V tomto případě Vám doporučujeme využít služeb překladatele.
Zuzka píše:
Středa 16.12.2015 17:39
Dobrý den, potřebovala bych poradit, jestli se citát Ať cokoliv přinese osud, nezapomeň žít správně překládá do latiny Utrum aliquid adducam fortuna ne vivere.
Internetový překladač mi to přeložil takto, ale nejsem si jistá co se týče správnosti právě citátu.
Děkuji moc.
PSK - admin píše:
Čtvrtek 17.12.2015 11:00
Dobrý den, vzhledem k tomu, že jsme knihovníci a ne latiníci - překladatelé, nejsme schopni ručit za správnost překladu ani z latiny ani z kteréhokoli cizího jazyka. Překlad, který Vám dá internetový překladač, však doporučujeme považovat spíše za přibližný. Doporučujeme obrátit se na překladatele - profesionály, kontakt na ně najdete na různých webových stránkách.
Dagmar píše:
Čtvrtek 07.01.2016 16:35
Dobrý den,
chtěla bych vědět, jak by se dalo nějak hezky přeložit: "Vzhůru ke hvězdám."
Děkuji
PSK - admin píše:
Pondělí 11.01.2016 16:50
Dobrý den,
tištěné zdroje latinských citátů uvádějí pouze termín:

"ad astra" = ke hvězdám, k nesmrtelnosti

Zdroj:
STOILOV, A., ed. Věčná slova: slovníček latinských citátů. 2. vyd. Praha: Orbis, 1947. 1 sv. (přeruš. str.). Brána poznání.

V případě potřeby odborného překladu celého textu do latinského jazyka se prosím obraťte na překladatele.
Radek píše:
Čtvrtek 07.01.2016 19:08
Dobrý den,
Velmi by mě zajímalo jak by se dal do latiny přeložit známý citát ,,Jednou jsi dole jednou nahoře".
Byl bych opravdu velmi vděčný, kdyby mi někdo s překladem pomohl, již dlouhou dobu bych si totiž přál mít tento citát latinsky vytetovaný.
Předem děkuji za odpověď.
PSK - admin píše:
Úterý 12.01.2016 14:08
Dobrý den,

služba Ptejte se knihovny se bohužel nezabývá překládáním textů. Jsme ochotni ověřit či nalézt překlad konkrétního výrazu či ustáleného spojení (rčení, přísloví apod.). V případě Vašeho dotazu jsme nalezli pouze jeden citát, který by jste mohl použít/využít :

Dulcia non novit, qui non gustavit amara - Nepozná sladké, kdo neokusil hořké.
https://cs.wikiquote.org/wiki/Latinsk%C3%A9_v%C3%BDroky

U textu písně Voskovce a Wericha Život je jen náhoda se můžete pokusit o překlad vlastními silami pomocí slovníku, několik česko-latinských slovníků je dostupných také na internetu:
http://www.slovnik.cz/
http://latinsky-slovnik.latinsky.cz/
http://www.onlineprekladatel.cz/
http://www.e-slovniky.cz

Do určité míry by Vám mohl pomoci také překladač Google (http://translate.google.cz/).

V tomto případě, Vám ovšem doporučujeme odborný překlad v některé z překladatelských agentur.
Markéta píše:
Čtvrtek 14.01.2016 21:07
Dobrý den,

budu si nechávat dělat tetování a chtěla bych se ujistit jak se latinsky překládá slovo "Odvaha"

Děkuji moc
Markét
PSK - admin píše:
Pondělí 18.01.2016 12:01
Dobrý den,
v latinsko-českých slovnících můžete nalézt následující překlad:
"odvaha - audācia (f.), animus (m)"
"odvážný - audāx"
"odvážnému štěstí přeje - audācem fortūna iuvat"
(zdroj: QUITT, Zdeněk a KUCHARSKÝ, Pavel. Česko-latinský slovník starověké a současné latiny = Lexicon bohemo-latinum voces antiquae et recentioris Latinitatis continens. 1. vyd. Praha: SPN, 1992. str. 373. )

" audācia - odvaha, statečnost, zmužilost, opovážlivost, drzost"
"animus - duch, duše, mysl, povaha, smýšlení (...) povaha, charakter; odvaha, zmužilost statečnost, hrdost, vzdor: pari animo occiderunt - se stejnou odvahou, odhodlaností padli; minus animi - méně odvahy"
(KÁBRT, Jan et al. Latinsko-český slovník. 4. vyd. Praha: SPN, 1996, str. 47, 32-33).

Tetování je ovšem trvalá záležitost. V tomto případě bychom Vám určitě doporučovali konzultaci zápisu celého textu či jen uvedeného slova s překladatelem.
Andrej píše:
Středa 20.01.2016 18:51
Dobrý deň ako sa povie po latinsky počúvaj svoje srdce?
PSK - admin píše:
Pátek 22.01.2016 18:46
Dobrý den,
 
předem bychom Vás rádi upozornili, že naše služba není službou odbornou – i když někteří členové týmu Ptejte se knihovny latinu ovládají, ne vždy jsme s to vychytat všechny stylistické a gramatické detaily tak, abychom Vám mohli zaručit, že překlad bude bezchybný. Proto s našimi překlady celých vět pracujte prosím vždy jako s překlady přibližnými. Nejlépe by Vám v otázce překladu poradil nikoliv knihovník, nýbrž vystudovaný latiník.
 
Věta „Poslouchej své srdce“ by se do latiny dala přeložit jako „Cor tuum audi“ (ve smyslu „Slyš své srdce“), případně pak jako „Cor tuum attende“ (ve smyslu „Naslouchej svému srdci“, „Věnuj pozornost svému srdci“).
 
Prověřené zdroje:
Quitt, Z. – Kucharský, P.: Česko-latinský slovník starověké a současné latiny. Praha : Státní pedagogické nakladatelství, 1992.
Kábrt, J. – Kucharský, P. – Schams, R. – Vránek, Č. – Wittichová, D. – Zelinka, V.: Latinsko český slovník. Praha : Státní pedagogické nakladatelství, 1996.
Hahn, R.: Slovesa od A do Z : Latina : Přehled časování v tabulkách. Praha : Klett nakladatelství, 2006.
http://www.verbix.com/languages/latin.shtml
Inka píše:
Čtvrtek 21.01.2016 19:29
Dobrý den, chtěla bych poprosit o překlad: Nepřestávej snít.
Předem moc děkuji za odpověď.
PSK - admin píše:
Pátek 22.01.2016 14:49
Dobrý den,
služba Ptejte se knihovny se bohužel nezabývá překládáním textů. Jsme ochotni ověřit či nalézt překlad konkrétního výrazu či ustáleného spojení (rčení, přísloví apod.). V případě Vašeho dotazu -" nepřestávej snít"- se nám žádný odpovídající citát v latině nepodařilo nalézt.

Můžete se pokusit o překlad vlastními silami pomocí slovníku, několik česko-latinských slovníků je dostupných také na internetu:
http://www.slovnik.cz/
http://latinsky-slovnik.latinsky.cz/
http://www.onlineprekladatel.cz/
http://www.e-slovniky.cz
https://cs.wikiquote.org/wiki/Latinsk%C3%A9_v%C3%BDroky

Do určité míry by Vám mohl pomoci také překladač Google (http://translate.google.cz/), případně můžete využít některé překladatelské agentury.
Jakub píše:
Sobota 23.01.2016 01:55
Dobrý den, jaký by byl nejlepsí překlad věty: Každý den je dobrý k tomu státi se lepším... ? Děkuji.
PSK - admin píše:
Čtvrtek 28.01.2016 16:27
Dobrý den,bohužel se nám překlad do latiny „Každý den je dobrý k tomu státi se lepším“ nepodařilo dohledat. Naše knihovna není specializována na překlady. Obraťte se prosím na odborníky.
Zdroj:
KUŤÁKOVÁ, Eva, MAREK, Václav a ZACHOVÁ, Jana. Moudrost věků: lexikon latinských výroků, přísloví a rčení. Vyd. 3. Praha: Svoboda, 1998. 666 s. H(istorica); sv. 2. ISBN 80-902300-4-0.
STOILOV, A., ed. Věčná slova: slovníček latinských citátů. 2. vyd. Praha: Orbis, 1947. 1 sv. (přeruš. str.). Brána poznání.
Dagmar píše:
Sobota 23.01.2016 15:44
Dobrý den, chtěla bych moct přeložit heslo z knihy. Zkoušela jsem to sama, ale moc se mi překlad nezdá. "Nic není pravda. Všechno je dovoleno." Lišilo by se to příliš od překladu (o který také prosím, pokud je rozdílný) "Nic není skutečné. Všechno je dovoleno."
Děkuji
PSK - admin píše:
Čtvrtek 28.01.2016 16:25
Dobrý den, bohužel se nám překlad do latiny „Každý den je dobrý k tomu státi se lepším“ nepodařilo dohledat. Naše knihovna není specializována na překlady. Obraťte se prosím na odborníky.
Zdroj:
KUŤÁKOVÁ, Eva, MAREK, Václav a ZACHOVÁ, Jana. Moudrost věků: lexikon latinských výroků, přísloví a rčení. Vyd. 3. Praha: Svoboda, 1998. 666 s. H(istorica); sv. 2. ISBN 80-902300-4-0.
STOILOV, A., ed. Věčná slova: slovníček latinských citátů. 2. vyd. Praha: Orbis, 1947. 1 sv. (přeruš. str.). Brána poznání.
Petr píše:
Středa 10.02.2016 09:32
Dobrý den,
chtěl bych přeložit slova " Žiješ jenom jednou" předem děkuji
PSK - admin píše:
Čtvrtek 11.02.2016 11:27
Dobrý den,
odpověď jsme Vám poslali na e-mail. Vzhledem k tomu, že služba Ptejte se knihovny nepřekládá, doslovný překlad tak v odpovědi není uveden. Doporučili jsme Vám však překladatelské firmy, obdobné již přeložené citáty či překlad jednotlivých slov dle slovníků. Služba PSK
Ján píše:
Čtvrtek 11.02.2016 08:58
Dobrý deň prosim vas o pomoc s prekladom do latiny : " Ži a nechaj žiť " (tušim sa ta fraza preklada aj vo vyzname ži aby si dal žiť ) ďakujem moc x
PSK - admin píše:
Pátek 12.02.2016 13:19
Dobrý den,
služba Ptejte se knihovny neslouží k zodpovídání podobného typu dotazů. Můžeme ověřit či nalézt překlad konkrétního výrazu či ustáleného spojení ve slovnících; překlady, pokud je třeba pokročilejší znalosti jazyka, neprovádíme.
Na e-mail jsme Vám poslali odkazy na slovníky a překladatelské agentury. Služba PSK
Pavlina píše:
Sobota 20.02.2016 17:58
Dobry den potrebovala bich do latiny prelozit bily cap
PSK - admin píše:
Pondělí 22.02.2016 16:04
Dobrý den,
z formulace Vašeho dotazu nám není jasné, zda potřebujete přeložit latinský vědecký termín pro druh Čáp bílý nebo prostý výraz „bílý čáp“. Odborné binomické jméno pro Čápa bílého je „Ciconia ciconia“. V obecném významu se „bílý čáp“ dá do latiny přeložit jako „ciconia alba“.
Zdroje:
Quitt, Z. – Kucharský, P.: Česko-latinský slovník starověké a současné latiny. Praha : Státní pedagogické nakladatelství, 1992.
Služba PSK
Milan píše:
Pondělí 22.02.2016 02:45
Dobrý Den jen bych se chtěl zeptat jestli mám správný překlad "Život je Boj" VITA EST CERTAMEN nebo je to Vita est certamine ? Moc Děkuji.
PSK - admin píše:
Pondělí 22.02.2016 16:02
Dobrý den,
předem bychom Vás rádi upozornili, že naše služba není službou odbornou – i když někteří členové týmu Ptejte se knihovny latinu ovládají, ne vždy jsme s to vychytat všechny stylistické a gramatické detaily tak, abychom Vám mohli zaručit, že překlad bude bezchybný. Proto s našimi překlady celých vět pracujte prosím vždy jako s překlady přibližnými. Nejlépe by Vám v otázce překladu poradil nikoliv knihovník, nýbrž vystudovaný latiník.
Věta „Život je boj“ by se do latiny dala přeložit jako „Vita certamen est“ nebo „Vita proelium est“, přičemž slovo „certamen“ se používá spíše ve smyslu „závod, zápas“, zatímco slovo význam slova „proelium“ je bližší slovu „bitva“.
 
Prověřené zdroje:
Quitt, Z. – Kucharský, P.: Česko-latinský slovník starověké a současné latiny. Praha : Státní pedagogické nakladatelství, 1992.
Kábrt, J. – Kucharský, P. – Schams, R. – Vránek, Č. – Wittichová, D. – Zelinka, V.: Latinsko český slovník. Praha : Státní pedagogické nakladatelství, 1996.

Služba PSK
Denisa Holá píše:
Čtvrtek 31.03.2016 22:12
Dobrý den, už se několik měsíců pokouším přeložit můj oblíbený citát, ale nikdo se nikdy neshodoval na tom, jak má správně doslovně znít… pochybuji ale, že toho latina není schopna a jakožto „univerzální a neutrální jazyk“ je pro mne nejzajímavější :) Prosím o pomoc. Motto zní: Perfektní život je inspirován láskou a veden znalostí…

dostala jsem jen dvě schůdné cesty a připadá mi, že ani jedna neznamená to, co bych potřebovala… Jiný slovosled= úplně jiná věta, což samozřejmě nechci…

dosavadní pokusy jsou: Amore inspirata vita perfecta atque sapientia ducitur. Která by údajně měla nejlépe odpovídat (podle mého tedy nikoliv- ne snad že by nebyla gramaticky správně, jde mi spíše o stylistiku) a Amore vita perfecta inspirata et sapientia ducitur.což by mělo být doslovně přeloženo „Laska perfektni život inspiruje a znalost vede“ což by pro mne bylo celkem schůdné, ale raději bych kdyby se dal pozměnit slovosled, aby to bylo opravdu doslovné, děkuji moc moc moc a omlouvám se, že jsem tak náročná, je to pro mne důležité.
PSK - admin píše:
Pondělí 04.04.2016 13:19
Dobrý den,
naše služba není službou odbornou – i když někteří členové týmu Ptejte se knihovny latinu ovládají, ne vždy jsme s to vychytat všechny stylistické a gramatické nuance tak, abychom Vám mohli zaručit, že překlad bude bezchybný. Proto také vždy v komunikaci s našimi uživateli zdůrazňujeme, že s našimi překlady je záhodno pracovat pouze jakožto s příklady přibližnými.
Bohužel případ, se kterým se na nás nyní obracíte, je přesně situaci, u které se domníváme, že rada od knihovníka nestačí. Nejlepší bude, obrátíte-li se na klasického filologa. Můžete zkusit například kontaktovat Knihovnu Ústavu řeckých a latinských studií FF UK (http://urls.ff.cuni.cz/cs/knihovna/oddeleni-klf-med-std/; e-mail: libkfil@ff.cuni.cz).
Co se slovosledu v překladech z češtiny do latiny týče, je každopádně vhodné brát v potaz, že latinský jazyk má poměrně pevný slovosled, jenž je výrazně odlišný od slovosledu českého.
Služba PSK
Petra píše:
Čtvrtek 07.04.2016 09:43
Dobrý den,

ráda bych Vás požádala o pomoc s překladem:
DIAMANTY VZNIKAJÍ POD TLAKEM.

Předem moc děkuji.
PSK - admin píše:
Čtvrtek 07.04.2016 19:07
Dobrý den,
odpověď jsme Vám zaslali e-mailem.
KaterinaBlascikova píše:
Úterý 12.04.2016 22:25
Prosim o latinsky preklad...zivot...laska...sila...moc dekuji
PSK - admin píše:
Středa 13.04.2016 13:55
Dobrý den, odpověď jsme Vám poslali na e-mail a naleznete ji také v archivu na adrese http://www.ptejteseknihovny.cz/[…]/preklad-latinskych-slov. Služba PSK
Zita píše:
Středa 20.04.2016 09:53
Dobrý den,

mohla bych se Vás zeptat na přísloví "Každý svého štěstí strůjce"? Je to správně:
- Faber est suae quisque fortunae
nebo:
- Faber suae quisque fortūnae

Předem moc děkuji za Vaši odpověď.
PSK - admin píše:
Čtvrtek 21.04.2016 08:25
Dobrý den, odpověď jsme Vám poslali na e-mail. Služba PSK
Zuzana píše:
Úterý 26.04.2016 20:17
Dobrý den,

prosím o kontrolu překladu do latiny.
"Přírodo, odpusť, že jsem se narodila jako člověk." - "Natura, dimitte me, qui natus sicut enim homo."

Mockrát Vám děkuji za pomoc.
PSK - admin píše:
Čtvrtek 28.04.2016 11:59
Dobrý den,
bohužel vás musíme zklamat, nejsme latiníci a nemůžeme spolehlivě potvrdit vámi uvedený překlad. Se svým dotazem se musíte obrátit na vystudované překladatele.
Překladače na internetu větu sestavily např. takto:
Natura, quod homo natus esset ignosces.
Natura hoc dimittet homo natus.
Mariett píše:
Sobota 28.05.2016 11:01
Prosím o překlad slov:mlha,stín,oceán.
PSK - admin píše:
Pondělí 30.05.2016 13:19
Dobrý den,
uvádíme Vám překlady jednotlivých slov z česko-latinského slovníku:
Mlha- nebula; (hustá) caligo (crassa)
Stín - 1. (domu, stromů) umbra, locus umbrosus; 2. pl -y (ve vodě, na rentg. snímku) adumbrata imago Oceán - Oceanus
Upozorňujeme však, že nejsme znalci latinského jazyka a uvedené výrazy jsou pouze opsány ze slovníku. V některých ustálených jazykových spojení může být použito jiné slovo či jiný tvar uvedeného výrazu.
Použitá literatura:
QUITT, Zdeněk a KUCHARSKÝ, Pavel. Česko-latinský slovník starověké a současné latiny = Lexicon bohemo-latinum voces antiquae et recentioris Latinitatis continens. 1. vyd. Praha: SPN, 1992. 901 s. Střední slovníky jednostranné. ISBN 80-04-16903-1.
Služba Ptejte se knihovny
Miska píše:
Středa 08.06.2016 15:48
Dobry den chcela by som poprosit prelozit do latinciny :moja cesta moj život .Dakujem pekne
PSK - admin píše:
Čtvrtek 09.06.2016 13:28
Dobrý den,
odpověď na Váš e-mail jsme Vám zaslali e-mailem. S pozdravem PSK
Zdeňka píše:
Pondělí 20.06.2016 21:27
Dobrý den, chtěla bych se zeptat jak by se do latiny přeložilo "Kam směřuje cesta tvá?"
Děkuji za Vaši odpověd
Zdeňka
PSK - admin píše:
Středa 22.06.2016 09:01
Dobrý den, tato věta není uvedena v knize latinských citátů, proto Vám nemůžeme poslat její překlad. Služba PSK nesloužím k překladům do cizích jazyků. Více informací naleznete v e-mailu. Služba PSK
Dominika píše:
Úterý 28.06.2016 07:42
Dobry den, chtela jsem se zeptat, zda je tento preklad spravny.
Pokud ne, byla bych moc rada, kdyby jste mi pomohli :-)

Et inquietum est cor nostrum , et ipse fecit nos , donec requiescat in te.

-Stvorili nas pro sebe a neklidna jsou.nase srdce, dokud nespocineme v sobe.

Predem Vam moc dekuji, Dominika
PSK - admin píše:
Čtvrtek 07.07.2016 15:20
Odpověď na Váš dotaz najde ve svém e-mailu. Služba PSK
David píše:
Sobota 16.07.2016 19:52
Dobrý den,

Už delší dobu se snažím přeložit větu do latinského jazyka "Smrti láska nekončí" a stále nic a nic. Moc bych Vás prosil o překlad. Předem děkuji. D.
PSK - admin píše:
Pondělí 18.07.2016 15:26
Dobrý den, bohužel Vám nemůžeme pomoci. Věta "Smrtí láska nekončí" není klasické latinské rčení, tudíž jsme ho v dostupné literatuře nenašli. Odborné překlady služba Ptejte se knihovny neposkytuje. Na e-mail jsme Vám poslali seznam literatury, která by Vám mohla s překladem, příp. výběrem jiného citátu, pomoci. Služba PSK
Kristýna píše:
Neděle 14.08.2016 18:28
Dobrý den potřebovala bych přeložit tuto větu ..nikdy nejezdi rychleji než umý létat tvůj anděl strážný ... předem děkuji
PSK - admin píše:
Úterý 16.08.2016 15:19
Odpověď na Váš dotaz obdržíte e-mailem. S pozdravem služba PSK
Alena píše:
Pondělí 15.08.2016 21:20
Dobrý den,
Chtěla bych si nechat udělat tetování, motto: Co tě nezabije, to tě posílí. V latině.. Našla jsem spoustu překladů, ale nikdy ne dva stejné, proto bych vás chtěla poprosit o co nejspravnejsi překlad :-)
Moc děkuji za odpověď.
PSK - admin píše:
Úterý 23.08.2016 14:32
Odpověď na Váš dotaz jsme Vám zaslali e-mailem.
S pozdravem služba PSK
Vavrinek píše:
Čtvrtek 25.08.2016 13:00
Dobrý den,
chtěl bych Vás poprosit o radu s překladem do latinského jazyka pár přísloví či citátů.
1. Čím víc poznávám lidi, tím víc mám rád zvířata.
2. Řekni mi, jak jednáš se zvířaty, a já ti řeknu, kdo jsi.
3. Nejužitečnější ze všech umění je umění být užitečný.
4. Člověk je omyl přírody.
5. Je to vzácná shovívavost přírody, že nás tak dlouho necháva naživu.

Omlouvám se za obsáhlost požadovaných překladů. Nejvíce mě zajímají pžeklady citátu 1 a 2, ale jestli budete tak hodní a bude se Vám chtít přeložit i zbylé, budu Vám vděčen ještě více:-)

S pozdravem Vavrinek
PSK - admin píše:
Čtvrtek 01.09.2016 17:20
Odpověď na Váš dotaz jsme Vám zaslali e-mailem.
S pozdravem služba PSK
adri píše:
Neděle 28.08.2016 10:03
Dobrý deň, chtela bych se zeptat jak je správne latinsky,, som ako som.
Nasla som dve verze
,,ego sum, qui sum,,
,,sum quod sum,,

Moc dekuju
PSK - admin píše:
Pondělí 29.08.2016 12:18
Dobrý den, odpověď obdržíte e-mailem, služba PSK.
llang píše:
Čtvrtek 08.09.2016 17:28
dobrý den, pomuzete mi prosím s překladem věty "není míru bez války, není lásky bez bolesti" podle google prekladace mi vyslo " non est pacem sine bello, non est amor sine dolore" ale je mi jasné že to asi nebude správně. Děkuji
PSK - admin píše:
Úterý 20.09.2016 16:31
Odpověď na Váš dotaz jsme Vám zaslali e-mailem.
S pozdravem služba PSK
Iveta píše:
Středa 21.09.2016 12:55
Dobrý den, prosím pomůžete mi s překladem do latiny? zůstaň silný (ang. stay strong), potom zůstaň klidný/buď nad věcí/zachovej klid (angl. keep calm). Moc děkuji
PSK - admin píše:
Čtvrtek 22.09.2016 14:52
Dobrý den, odpověď obdržíte e-mailem, služba PSK.
Petra Sýkorová píše:
Středa 28.09.2016 19:34
Dobrý den, potřebovala bych přeložit :

Neohlížej se smutně za minulostí, tu už nevrátíš.
Raději moudře využij přítomnost

Děkuji moc
PSK - admin píše:
Čtvrtek 29.09.2016 15:32
Dobrý den, odpověď obdržíte e-mailem, služba PSK.
Jarmila Krejzova píše:
Pondělí 16.01.2017 11:17
Dobrý den,chtěla bych poprosit o přeložení motta:dokud dýchám povstanu děkuji
PSK - admin píše:
Středa 25.01.2017 15:14
Dobrý den, odpověď obdržíte e-mailem, služba PSK.
Petr píše:
Čtvrtek 20.04.2017 20:26
Dobrý den, chtěl bych poprosit o překlad věty: Život začíná tam kde končí strach. Google překladač mi to přeložil Ubi incipit metu defecerunt. Ale pro jistotu píši vám. Děkuji.
PSK - admin píše:
Středa 26.04.2017 13:24
Dobrý den, odpověď obdržíte e-mailem, služba PSK.
Nikola píše:
Pátek 28.04.2017 18:14
Dobry den. Chcela by som si overit preklad ci je spravny, vety :
     Buď silný. Bolest ti bude jednou užitečná. / Sit fortis. Dolore esse ulite quondam.
Pripadne - Confortare. Cum dolor erit ulitis.
Dakujem
PSK - admin píše:
Čtvrtek 04.05.2017 08:27
Dobrý den, odpověď obdržíte e-mailem, služba PSK.
Filip K. píše:
Úterý 23.05.2017 09:46
Dobrý den, obracím se na Vás s velikou prosbou.
Nevím který tvar slova je správný. Google sem prošmejdil celý, ale pořád si nejsem jistý.
Fortis Fortuna Adiuvat.( Odvážným štěstí přeje)
Mám problém s prvním slovem Fortis, někde jsem viděl i Fortes.Který tvar je gramaticky správně?
Moc děkuji za radu.
Filip
PSK - admin píše:
Úterý 23.05.2017 12:36
Dobrý den, odpověď obdržíte e-mailem, služba PSK.
Holly M. píše:
Pondělí 07.08.2017 01:03
Dobrý den,

chtěla bych přeložit (pokud to půjde) V nouzi poznáš přítele.

Děkuji
PSK - admin píše:
Pondělí 07.08.2017 15:02
Dobrý den, odpověď obdržíte e-mailem, služba PSK.
Kamil píše:
Úterý 05.09.2017 13:18
Dobrý den, prosím o překlad do latiny: Smrt není konec. Děkuji Kamil
PSK - admin píše:
Středa 06.09.2017 12:20
Dobrý den, odpověď obdržíte e-mailem, služba PSK.
Karolína píše:
Čtvrtek 19.10.2017 00:28
Dobrý den, mohla bych poprosit o přeložení. Dekuju moc :)

Můžeš mě milovat, anebo nenávidět.
Vím, že je často těžký lidem nezávidět.
PSK - admin píše:
Čtvrtek 26.10.2017 11:27
Dobrý den,

budeme Vás muset zklamat. Služba Ptejte se knihovny není překladatelskou službou, nýbrž službou informační a bibliografickou. Rádi Vám poradíme s výběrem či vyhledáním literatury k tématu nebo s ověřením základních informací, opravdu těžko od nás ale můžete očekávat, že Vám na vyžádání kvalitně přeložíme celý text - natož text rýmovaný. Nejlépe by Vám v otázce překladu poradil nikoliv knihovník, nýbrž vystudovaný latiník. Obraťte se proto prosím na někoho, kdo překladatelskou činnost nabízí.

Děkujeme za pochopení.
TPartl007 píše:
Sobota 04.11.2017 14:48
Dobrý den, nevěděl by někdo jak přeložit tento citát do latiny, nebo kde by se to dalo najít :We work in the dark to serve the light. Bylo by to na tetování, ale nikde nemohu sehnat překlad a nebo správný překlad. děkuji za odpověď Tereza
Veronika Chudá píše:
Pondělí 06.11.2017 16:56
Dobry den potrebujem prelozit vetu PÝCHA PREDCHÁDZA PÁD do latinciny dakujem.
PSK - admin píše:
Úterý 07.11.2017 17:05
Dobrý den,

Doslovný překlad přísloví ,,Pýcha předchází pád" jsme v příručce latinských přísloví nenašli, ovšem existuje několik významově shodných.

,, Quanto quisque altius elatus est, tanto foedius corruit. " = Čím výše je kdo povznesen, tím hlouběji padá.

,, Quanto altion est ascensus, tanto durion descensus. " = Čím vyšší výstup, tím tvrdší pád.

Toto přísloví bylo také formulované Komenským: ,,Kdo výš vyleze, tím níže dolů spadne."
Dále jsou zde ještě dvě možnosti:

,, Te non exalta, quia saepe cadit domu salta. " = Příliš vysoko nemiř, vždyť vysoký dům často padá.

,, Tolluntur in altum // ut lapsu graviore ruant. " = Zvedají se do výše, aby se tím horším pádem zřítili.
Přidat komentář

Pokud chcete přidat komentář, zadejte jej do formuláře níže. Nejsou povoleny žádné formátovací značky. Adresy na web nebo emailové adresy budou automaticky transformovány na aktivní odkazy. Komentáře jsou moderovány.

Zapište číslici "pět".

Hledání v archivu