Josef Vorel - preklady

Text dotazu

Dobry den, pri preklade starsej dobrodruznej literatury je ako prekladatel uvedeny Josef Vorel. Mate nejake zivotopisne informacie o tomto prekladatelovi?

Dakujem.

Odpověď

Dobrý den,

biografických informací k překladatelům bývá obecně poměrně málo. Josef Vorel ovšem patří k těm několika málo vyvoleným, jež byli zařazeni do Lexikonu české literatury.

Díky zde uvedenému heslu tedy o překladateli Josefu Vorlovi víme následující:

"Josef Vorel

* 23. 10. 1875 Písek

+ 12. 2. 1962 Praha

 

Překladatel hlavně americké literatury, zejména dobrodružných románů z tzv. Divokého západu.

 

Podle matriky Josef Antonín V. - Syn řezníka. Chlapeckou obecnou školu navštěvoval 1882 - 87 v Písku, kde také vystudoval vyšší reálku. Po maturitě (1894) údajně pokračoval ve studiu učitelského ústavu;  1900 se oženil. Poté vyučoval na různých pražských měšťanských školách: 1925 - 26 na 2. měšťanské škole chlapecké na Maninách, 1928 na občanské škole v Dejvicích, 1929 na měšťanské dívčí škole v Praze-Bubnech a 1930 na Žižkově, kde působil rovněž jako ředitel. Koncem 30. let odešel do důchodu. 1942 ovdověl a žil u dcery, od 1953 žil v Praze-Strašnicích.  Urna s jeho popelem byla uložena v hrobu rodiny Groulíkovy (příbuzní dcery) na Olšanských hřbitovech. Poměrně kusé údaje o V. i informace o jeho autorství překladů jsou čerpány zejména od vzdálených příbuzných.

 

Z osobních záliby se V. věnoval studiu cizích jazyků, zejména angličtiny; od počátku 20. let začal získané znalosti uplatňovat jako překladatel. Po krátkém období, kdy překládal z francouzštiny (H. de Balzac, Th. Gautier), se specializoval na americkou literaturu. Za necelých dvacet let od roku 1921 publikoval zhruba osmdesát překladů převážně dobrodružných románů z amerického Západu."

Zdroj: OPELÍK, Jiří, ed. et al. Lexikon české literatury: osobnosti, díla, instituce. díl 4. S-Ž, sv. II. U-Ž, Dodatky k LČL 1-3, A-Ř. 1. vyd. Praha: Academia, 2008. str. 1470 - 1471. 

 

V uvedeném zdroji můžete dále nalézt přehled knih, které do českého jazyka přeložil.

 

Pro zajímavost dodáváme, že díky překladům Josefa Vorla proniklo do českého jazyka slovo tramp.

"Slovo tramp se u nás poprvé objevilo roku 1922 v českém překladu knihy Cesta Jacka Londona. Autor zásadní knihy Démon alkohol v románu Cesta psal o tulácích, kteří cestovali po USA na střechách vlaků. London zde tuláky nazýval tramps. Překladatel Cesty Josef Vorel nepoužil místo slova tramp český ekvivalent, a češtinu tak obohatil o nové české slovo."

Zdroj: http://www.vice.com/cs/read/pruvodce-trampstvi

Obor

Jazyk, lingvistika a literatura

Okres

--

Knihovna

Národní knihovna ČR

Datum zadání dotazu

11.04.2016 08:00

Přidat komentář

Pokud chcete přidat komentář, zadejte jej do formuláře níže. Nejsou povoleny žádné formátovací značky. Adresy na web nebo emailové adresy budou automaticky transformovány na aktivní odkazy. Komentáře jsou moderovány.

Kolik je 10 + 4?

Hledání v archivu