J. W. Goethe, Fr. Schiller

Text dotazu

Dobrý den, ráda bych požádala o pomoc. Marně pátrám po přebásnění těchto básní J. W. Goetha:
Das Geheimnis a Vorschlag zur Gute (s prehlaskou nad u ve slove Gute) a dále
z poezie F. Schillera:
Thekla, Amalia, Die Entzuckung an Laura (s prehlaskou nad u ve slove
Entzuckung).
Budu velmi vdecna za jekekoliv voditko nebo alespon informci, kam se
obrátit.

Odpověď

Dobrý den, Goethova báseň "Tajemství" je součástí sbírky Západovýchodní díván. Báseň jsme dohledali ve vydání z roku 1928:
* GOETHE, Johann Wolfgang von. Západovýchodní díván : 1814-1820. Praha : Fr. Borový, 1928.
Pravděpodobně ovšem bude otištěna i ve vydání z roku 1955:
* GOETHE, Johann Wolfgang von. Básně ; Západovýchodní díván. 1. vyd. Praha : SNKLHU, 1955.

Druhou báseň J.W.von Goetha se nám, prozatím, nepodařilo dohledat.
Neprověřovali jsme ovšem všechna vydaná díla.
V německém vydání je báseň zařazena do svazku Básně (1766-1832). U nás překlad tohoto svazku nebyl vydán.
V případě, že se nám podaří překlad básně dodatečně objevit, dáme Vám vědět.

Všechny tři Schillerovy básně (Thekla, Amalia a Vytržení.Lauře) vyšly v souborném překladu Schillerovy lyriky:
* SCHILLER, Friedrich. Bedřicha Šillera Básně lyrické. Díl druhý. We Wratislawi : Jan Purkyně a Ferdinand Hirt, 1841.
Monografie je volně dostupná v rámci systému Kramerius:
http://kramerius.nkp.cz/kramerius/Welcome.do?lang=cs (Monografie, S (Schiller, Friedrich), Bedřicha Šillera Básně lyrické. Díl druhý. báseň Amalia - s.53, Thekla - s.21, Vytržení. Lauře - s.63).
Je možné, že některé či všechny zmíněné básně bude obsahovat i vydání Schillerovy lyriky z roku 1882:
* SCHILLER, Friedrich. Básně lyrické. 2. vyd. V Praze : I.L. Kobrov, [1882].

Použité katalogy a zdroje:
Online katalog Národní knihovny: http://sigma.nkp.cz/cze/nkc Naskenované katalogy (KATIF): http://katif.nkp.cz/
Textlog.de: http://www.textlog.de/.

Obor

Jazyk, lingvistika a literatura

Okres

--

Knihovna

Národní knihovna ČR

Datum zadání dotazu

02.04.2009 14:08

Jan Tlustý píše:
Sobota 16.03.2019 22:05
Dobrý den. Marně se snažím sehnat překlad Goetheho básně "Herz, mein Herz was soll das geben". Mohl by mi někdo poradit, kde bych to mohl najít. Nevím, jak se báseň jmemuje v českém překladu. Samozřejmě, že doslovný název si přeložit umím. Nedokázal bych zachovat ve svém mizerném překladu pvodní rytmus...
Děkuji za radu.
PSK - admin píše:
Úterý 19.03.2019 19:01
Dobrý den,

český překlad básně "Herz, mein Herz, was soll das geben?" je možné najít ve "Výboru z mladistvé lyriky" (překlad Otokara Fischera) a také v sbírce "Láskyplné písně" (překlad Kamila Bednáře). V němčině se u této básně také objevuje název Neue Liebe, Neues Leben. Český název básně je "Nová láska, nový život" (Bednář) , respektive "Nová láska, nové žití" (Knittl a Fischer).

* GOETHE, Johann Wolfgang von. Utrpení mladého Werthera; Výbor z mladistvé lyriky. Překlad Otokar Fischer a Erik Adolf Saudek. V Praze: Fr. Borový, 1927. s. 253. Pantheon; kniha 30. Spisy J. W. Goetha; sv. 3.
* GOETHE, Johann Wolfgang von a BEDNÁŘ, Kamil, ed. Láskyplné písně. Překlad Kamil Bednář. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1955. 59 s. Ráj knihomilů; sv. 14.

Báseň zhudebnil v roce 1809 i Ludwig van Beethoven (Sechs Gesänge für Singstimme und Klavier, op. 75 - https://da.beethoven.de/six[…]uchparameter=&_seite=1, nahrávka např.: https://www.youtube.com/watch?v=4zB3-cwcWT4).
V češtině vyšla např. v překladu Zdeňka Kittla v "Albu 25ti vybraných písní Ludvíka van Beethovena":
* BEETHOVEN, Ludwig van a KNITTL, Zdeněk, ed. Album 25ti vybraných písní Ludvíka van Beethovena: pro jeden hlas s průvodem piana [hudebnina]. Překlad Zdeněk Knittl. V Praze: F.A. Urbánek, [1911?]. 79 s. Album hudby světové; Kniha XI.
Přidat komentář

Pokud chcete přidat komentář, zadejte jej do formuláře níže. Nejsou povoleny žádné formátovací značky. Adresy na web nebo emailové adresy budou automaticky transformovány na aktivní odkazy. Komentáře jsou moderovány.

Zapište číslici "pět".

Hledání v archivu