Český překlad písně kterou zpíval Yves Montand ve filmu Mzda strachu a kterou zpíval ve svazáckém sboru ČKD PraHA iVO źÍF

Text dotazu

DEK Text písně začíná slovy . Silnice jak stuha je rozvinutá do kraje, města jako korály navlečená na ní září. Řidič musí den co den.........a když k cíli dorazí, zase domů rád se vrátí. a refrén : Jestliže máš život rád, nesmíš si s volantem hrát, silnice zradí tě hned, když budeš spát. Někdy je tak pěkný svět, chtělo by se zahledět, nemůžeš však ale teď, když projíždíš serpentýnu. Vedle spí tvůj kamarád, tak si musíš honem dát cigarety doušek dýmu.

Odpověď

Dobrý den,
odpovídání hudebních a zejména tzv. písničkových dotazů je překvapivě složitá oblast. Většinou se totiž kladené dotazy míjejí s osobním hudebním vkusem i profesním zaměřením zaměstnanců hudebních knihoven. Přesto se snažíme využít našich
zkušeností a někdy širších možností hledání k tomu, abychom uživatelům poskytli řešení jejich otázek. Zdaleka ne vždy je to ale možné.

Podle uvedeného textu se jedná patrně o píseň, kterou napsal opět Francis Lemarque - v originále Marjolaine. V češtině se objevuje pod názvem Den se krátí nebo Den deštivý. Interpretoval ji zejména Rudolf Pellar:
https://www.youtube.com/watch?v=bZd1Bq2EL7Q

Text českého překladu je zveřejněn na několika místech na internetu:
http://www.velkyzpevnik.cz/zpevnik/the-sutrs/den-destivy


Obor

Hudba

Okres

--

Knihovna

Městská knihovna v Praze

Datum zadání dotazu

19.06.2020 20:49

Přidat komentář

Pokud chcete přidat komentář, zadejte jej do formuláře níže. Nejsou povoleny žádné formátovací značky. Adresy na web nebo emailové adresy budou automaticky transformovány na aktivní odkazy. Komentáře jsou moderovány.

Kolik je 10 + 4?

Hledání v archivu