Trabant

Text dotazu

V encyklopediích a na internetu najdeme ke slovu Trabant různé výklady. Potřeboval bych najít publikaci, v níž se výklad slova Trabant, resp. trabanti, váže k nosičům, kteří v nosítkách přepravovali panovníka, či jiné vysoké hodnostáře. Děkuji moc za pomoc.

Odpověď

Dobrý den, tentokrát vám asi odpověď, kterou hledáte, nenajdeme. Výklad slova trabant ve smyslu nosiče, jsme v žádných encyklopediích a slovnících nenašli. Všude je trabant zmiňován pouze jako strážce, průvodce významné osoby, tělesný strážce ap., popřípadě jako zastaralý astronomický termín pro satelit.
Soudíme, že použití ve významu nosiče je ojedinělé, pokud se vůbec vyskytuje. Zajímavá je snad etymologie: Ottův slovník uvádí italský původ, italské slovníky český (!), drabant, dráb. České slovníky jako pravděpodobný původní jazyk němčinu, německé češtinu. V každém případě je slovo z 15. století a váže se k prvním husitským válkám. Znamenalo pěšího vojáka, pěšáka. Odtud další významy ve smyslu doprovodu, ochránce, stráže ap. Jeden německý slovník uvádí možný původ z perského darbán, tj. vrátný, strážce dveří, brány.
Pokusíme se ještě podívat, ale obáváme se, že výsledek nebude velký. Můžeme se zeptat, odkud je význam, na který se ptáte, možná by to pomohlo při hledání? Z druhé strany by se dalo jít přes historické souvislosti, teoreticky by mohlo jít o nějaké podobné slovo.

Obor

Jazyk, lingvistika a literatura

Okres

--

Knihovna

Národní knihovna ČR

Datum zadání dotazu

14.02.2008 16:48

Zdeněk Janáček píše:
Úterý 20.12.2016 08:39
Dobrý den,
v Janáčkově opeře - v libretech - Věc Makropulos se ve třetím dějství „nechá slyšet“ hlavní představitelka Marty - „Což vím, kolik tisíc mojich trabantů běhá po světě“ – ve smyslu dětí (nemanželských?). Je zajímavé, že v mém vydání Čapkovi Věci Makropulos z roku 1957, je tentýž výrok formulován s použitím slova „harantů“. Aby byl zmatek úplný, v provedeních opery se většinově zpívá text s užitím slova „haranti“ (zdá se mi to logické). Když jsem se na tuto věc osobně informoval u Doc. Jiřího Zahrádky (významný Janáčkolog), sdělil mi, že Čapek původně ve své hře užil slova „trabant“ – „jako zastaralý (historický) termín pro nemanželské dítě. To, že v aktuálních provedeních opery se užívá slovo „harant“ je reakce režisérů na aktuální konotaci slova trabant = plastový automobil z bývalé NDR. Ta však za dvacet let může pominout.“
Prosím, jak to se slovem trabant vlastně je, já sám si myslím, že jeho užití v libretech je „chyba přepisovatelů, správný je harant“. Trabant je, podle mne, průvodce, satelit (astronomicky).
Děkuji za odpověď, zdraví Zd. Janáček z Brna
PSK - admin píše:
Středa 11.01.2017 12:56
Dobrý den,
Vokabulář webový https://vokabular.ujc.cas.cz/ uvádí drabant, trabant - slovo nejistého původu; trabent viz drabant = dráb, pěší voják s halapartnou, pěší sluha. Nemůžeme polemizovat s janáčkologem, ale podle 1. vydání z roku 1922 je na str. 76 uvedeno "kolik tisíc mých harantů běhá po světě". Jedná se o "text upravený pro jeviště tištěno jak rukopis...". Měli jsme v ruce 1., 3. a 4. vydání a vždy je uvedeno stejně 'harantů'. Zastaralý (historický) termín pro nemanželské dítě - trabant - jsme nenašli. Snad by bylo možné zkusit nahlédnout do rukopisné podoby hry Věc Makropulost, která by mohla být buď v Muzeu Karla Čapka ve Strži http://www.capek-karel-pama[…]d_fotopary=1189&p1=1008 , příp. v Literárním archivu Památníku národního písemnictví na Strahově https://www.google.cz/webhp[…]ho%20p%C3%ADsemnictv%C3%AD. Taky bychom se klonili k chybnému přepisu a správně bychom viděli harant.
Jiří Zahrádka píše:
Čtvrtek 25.05.2017 23:45
Dobrý večer,
je to trošku jinak. Čapek má "harantů", avšak Janáček ve všech pramenech důsledně užívá "trabantů". Z hlediska edičního, v případě opery, má být "tabantů" . Takových Janáčkových změn oproti dramatu je vícero. Avšak i v tomto případu nejde u Janáčka o omyl, jelikož dle zmíněného slovníku je uveden také druhý význam "2. zprav. ob. žert. děti" . Janáček takový výraz mohl znát (nápěvky mluvy). To mně také potvrdil pan prof. Dušan Šlosar. Nadto si myslím, že ze zvukového hlediska je takový výraz daleko expresivnější - i to mohlo u Janáčka hrát roli.
Jiří Zahrádka
Přidat komentář

Pokud chcete přidat komentář, zadejte jej do formuláře níže. Nejsou povoleny žádné formátovací značky. Adresy na web nebo emailové adresy budou automaticky transformovány na aktivní odkazy. Komentáře jsou moderovány.

Zapište číslici "pět".

Hledání v archivu