citat/vyrok - Walter Benjamin

Text dotazu

Sehr geehrte Damen und Herren,

uns erreicht für eine Veranstaltung die folgende Anfrage:

"kennen sie jemanden, der dieses textfragment von walter benjamin auf tschechisch könnte:
WIE JEMAND, DER SEINEN FUSS AUF EINEN NEUEN ERDTEIL SETZT"

Darf ich bei Ihnen fragen, ob Sie uns für diese Übersetzung behilflich sein können!?


Vazeni kolegove,

 nemecky ctenar se na nas obratil s prosbou pri hledani ceske verze citatu od Waltera Benjamina.

Hruby pracovni preklad citatu by mohl znit nasledovne: „Jako nekdo, kdo vstoupil na novy kontinet“ ci „Jako nekdo, kdo polozil svou slepej na novy svetadil”. Nemecka verze citatu je viz nize.
Mohl bych Vas touto cestou pozadat o pomoc pri hledani?
velice dekujeme za odpoved.


Patrali jsme v mezidobi po upresneni dotazu a zjistili jsme, ze se nejedna o citat (omlouvame se za neupresneni prvniho dotazu), nybrz opravdu o uryvek textu z knihy. V nemeckem originale z knihy: Walter Benjamin: Berliner Kindheit um 1900, uryvek z kapitoly "Das Pult". Pripadne take obsazen v knize: „Gesammelte Schriften“, BAND IV., S. 465.

Prvnich 20 stran textu je zahrnuto v knize Agesilaus Santander, pod pasazi „Berlinska kronika“. Tuto knihu ve fondu mame take, dle naseho patrani citovanou pasaz tento kratky preklad neobsahuje.

Mohli bychom Vas poprosit, ci by tedy bylo mozno overit zda je hledany text obsazen pripadne ve druhe knize prelozene do cestiny respektive ve slovenskem prekladu? Tyto knihy ve fondu nemame. Text nemeckeho originalu s hledanym citatem nasleduje (presnou stranu bohuzel nezname):

 

 Walter Benjamin: Berliner Kindheit um 1900, Fragment aus "Das Pult":

 

...Nicht nur zu Hause durfte ich mich fühlen, nein, im Gehäuse, wie nur einer
der Kleriker, die auf den mittelalterlichen Bildern in ihrem Betstuhl oder
Schreibepult gleich wie in einem Panzer zu sehen sind. In diesem Bau begann
ich "Soll und Haben" und "Zwei Städte". Ich suchte mir die stillste Zeit am Tag
und diesen abgeschiedensten von allen Plätzen. Danach schlug ich die erste
Seite auf und war dabei so feierlich gestimmt wie jemand, der den Fuß auf
einen neuen Erdteil setzt. Auch war es in der Tat ein neuer Erdteil, auf dem
die Krim und Kairo, Babylon und Bagdad, Alaska und Taschkent, Delphi und
Detroit so nah sich aufeinanderschoben wie die goldenen Medaillen auf den
Zigarrenkisten, die ich sammelte.

Odpověď

Dobry den,

omlouvame se za opozdenou odpoved. Nalezli jsme v cestine nekolik citatu Waltera Benjamina, bohuzel zadny z nich vsak neodpovida Vam uvedenemu textu.

V cestine vysly knizne dve prace W.Benjamina. V pripade, ze se hledany citat nachazi v nekterem z textu, ktere byly v nize uvedenych knihach, vydany i v cestine, muzeme se pokusit dale patrat. Potrebovali bychom Vsak znat nazev dane prace W.Benjamina a alespon priblizne "umisteni" citatu v ramci celeho textu.

* BENJAMIN, Walter. Dilo a jeho zdroj. Praha : Odeon, 1979. 428 s. Prel. z nem. orig. Walter Benjamin, Schriften.
* BENJAMIN, Walter. Agesilaus Santander : vybor z textu. Praha : Herrmann & synove, 1998. 335 s. ISBN 80-238-3716-8.

Ve slovenstine se dale ve fondu NK CR nachazi kniha:

* BENJAMIN, Walter. Iluminacie : eseje. Bratislava : Kalligram, 1999. 286 s. ISBN 80-7149-248-5.

Dobry den,

domnivame se, ze text knihy Berliner Kinderheit um 1900 nebyl do cestiny prelozen, respektive se nenachazi v nize uvedenych publikacich:

* BENJAMIN, Walter. Dilo a jeho zdroj. Praha : Odeon, 1979. 428 s. Prel. z nem. orig. Walter Benjamin, Schriften.
obsah: I. Pariz, hlavni mesto 19. stoleti, II. Roman, vypraveni a archaicke zdroje, III. Puvod nemecke truchlohry

* BENJAMIN, Walter. Iluminacie : eseje. Bratislava : Kalligram, 1999. 286 s. ISBN 80-7149-248-5.
obsah: O reliogioznom postoji novej mladeze, Sokrates, O stredoveku, Vyznam jazyka v truchlohre a tragedii, O jazyku vseobecne a o jazyku clovek, O programe nadchazajucej filozofie, Ku kritike moci, Osud a charakter, Teologicko-politicky fragment, Prekladatelova uloha, Jednosmerna ulica, Surrealizmus. Posledna momentka europskej inteligencie, Teorie nemeckeho fasizmu, Destruktivny charakter, Male dejiny fotografie, Ucenie o podobnom, Pariz, hlavne mesto XIX. storocia, Umelecke dielo v epochesvojej technickej reprodukovatelnosti, O pojme dejin, Z korespondencie s Theodorom W.Adornom

Podle mezinarodni bibliografie prekladu Index Translationum (http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html, udaje od roku 1979) byly do cestiny prelozeny pouze dve knihy W.Benjamina - Dilo a jeho zdroj a Agesilaus Santander, do slovenstiny pouze kniha Iluminacie. V predmluvach a doslovech k vyse uvedenym prekladum neni zminka o jinych Benjaminovych textech publikovanych v cestine. Je mozne, ze dalsi texty mohly vyjit v prekladu v casopisecke podobe, nektere z nich jsou uvedeny v bazi ANL (http://sigma.nkp.cz/cze/anl, clanky od roku 1991), ale hledani casopisecky publikovanych textu je casove velmi narocne a ani existujici tistene clankove bibliografie nemusely byt pri excerpci periodickeho tisku kompletni. Dalsi moznosti je, ze text mohl byt vydan jako soucast nejake antologie ci sborniku, ale bohuzel zaznamy v Elektronickem katalogu NK CR - bazi NKC (http://sigma.nkp.cz/cze/nkc) neobsahuji vzdy tak detailni informace. Dalsi informace by snad mohl poskytnout drzitel autorskych prav k textum W.Benjamina, pripadne nakladatelstvi jako drzitel prav ke konkretnimu vydani, tj. zda daval souhlas k prekladu knihy Berliner Kindheit um 1900 do cestiny. V CR jsou tyto sluzby poskyvany agenturou Dilia (http://www.dilia.cz/search.php?rsvelikost=uvod&rstext=all-phpRS-all&rstema=15).

Obor

Jazyk, lingvistika a literatura

Okres

--

Knihovna

Národní knihovna ČR

Datum zadání dotazu

25.04.2008 07:27

Přidat komentář

Pokud chcete přidat komentář, zadejte jej do formuláře níže. Nejsou povoleny žádné formátovací značky. Adresy na web nebo emailové adresy budou automaticky transformovány na aktivní odkazy. Komentáře jsou moderovány.

Kolik je 10 + 4?

Hledání v archivu