Česká a slovenská překladatelská škola

Text dotazu

Dobrý den,
zajímalo by mne, odkdy můžeme hovořit o vzniku tzv. české a slovenské
překladatelské školy, a co si pod tímto pojmem můžeme představit (popř.
významné překladatele tohoto období). Pokud je to možné, prosím o zaslání
odkazující literatury, kde se dozvím více.
Předem Vám mnohokrát děkuji za Vaši odpověď

Odpověď

Dobrý den,

prohlédli jsme různé publikace z dějin českého překladu, literární slovníky a encyklopedie, hledali jsme také v bibliografických databázích Ústavu pro českou literaturu AV ČR (https://clb.ucl.cas.cz/) i prostřednictvím internetu, ale termín "česká překladatelská škola" jsme v žádném zdroji nenalezli. Domníváme se, že by Vám mohli poradit spíše kolegové z Ústavu pro českou literaturu (http://www.ucl.cas.cz ), možná také Obec překladatelů (http://www.obecprekladatelu.cz/ ).

Pokud byste měla zájem, dějinám českého překladu obecně se věnují následující publikace:

* LEVÝ, Jiří. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha: Ivo Železný, 1996. 2 sv. ; 21 cm. ISBN 80-237-2952-7 (soubor : váz.). ISBN 80-237-1735-9 (díl 1 : váz.). ISBN 80-237-2839-3 (díl 2 : váz.).

* Kapitoly z dějin českého překladu / editor Milan Hrala ; [autoři Šárka Belisová ... et al.]. Praha : Karolinum, 2002. 271 s. ; 21 cm. ISBN 80-246-0386-1.

* Antologie teorie uměleckého překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů) / [sestavili] Milan Hrdlička, Edita Gromová. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2004. 344 s. ; 24 cm. ISBN 80-7042-667-5.

Stručně a přehledně je historie českého překladu popsána také pod heslem "překladatelství" v publikaci Ottova encyklopedie: Česká republika. Díl 2, Kultura a umění (Praha: Ottovo nakladatelství, 2006. Str. 447. ISBN 80-7360-456-6).

Co se týče "slovenské překladatelské školy", věnuje se jí příspěvek s názvem Slovenská prekladatel´ská "škola" od Jána Ferenčíka ve výše uvedené publikaci Antologie teorie uměleckého překladu. Výraz "škola" se užívá pro souhrn překladatelských postupů ústících do tvořivé metody, která se stává převládající, nejproduktivnější a nejcharakterističtější pro určité vývojové období. V případě slovenské překladatelské školy dosáhla tato metoda až charakteru normy, dobrovolně přijaté zejména pro oblast knižně publikované umělecké prózy a dramatu, ale do značné míry i pro oblast poezie...Ke vzniku a ustalování překladatelské metody na Slovensku došlo po r. 1945.

Informace k dějinám překladu na Slovensku obsahuje dokument:

* K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku / Pavol Winczer a kolektív. Bratislava : Ústav svetovej literatúry Slovenskej akadémie vied, 1993-1995. 3 sv. ; 24 cm. ISBN 80-967046-1-3 (d. 1). ISBN 80-967046-5-6 (d. 2). ISBN 80-967046-8-0 (d. 3). Obsahuje: d. 1. 1993. 260 s. -- d. 2. 1994. 221 s. -- d. 3. 1995. 174 s.

* literární překlady * překlady do slovenštiny * teorie překladu * sborníky

Ve fondu NK ČR se tato publikace nenachází, dostupnost v jiných českých knihovnách je případně možné zjistit prostřednictvím Souborného katalogu ČR (http://aleph.nkp.cz/cze/skc ) nebo portálu Knihovny (https://www.knihovny.cz/).

Obor

Jazyk, lingvistika a literatura

Okres

--

Knihovna

Národní knihovna ČR

Datum zadání dotazu

31.01.2012 10:29

Přidat komentář

Pokud chcete přidat komentář, zadejte jej do formuláře níže. Nejsou povoleny žádné formátovací značky. Adresy na web nebo emailové adresy budou automaticky transformovány na aktivní odkazy. Komentáře jsou moderovány.

Kolik je 4+4 ?

Hledání v archivu