-
To se mi líbí
-
Doporučit
Dobrý den,
zajímalo by mne, odkdy můžeme hovořit o vzniku tzv. české a slovenské
překladatelské školy, a co si pod tímto pojmem můžeme představit (popř.
významné překladatele tohoto období). Pokud je to možné, prosím o zaslání
odkazující literatury, kde se dozvím více.
Předem Vám mnohokrát děkuji za Vaši odpověď
Dobrý den,
prohlédli jsme různé publikace z dějin českého překladu, literární slovníky a encyklopedie, hledali jsme také v bibliografických databázích Ústavu pro českou literaturu AV ČR (https://clb.ucl.cas.cz/) i prostřednictvím internetu, ale termín "česká překladatelská škola" jsme v žádném zdroji nenalezli. Domníváme se, že by Vám mohli poradit spíše kolegové z Ústavu pro českou literaturu (http://www.ucl.cas.cz ), možná také Obec překladatelů (http://www.obecprekladatelu.cz/ ).
Pokud byste měla zájem, dějinám českého překladu obecně se věnují následující publikace:
* LEVÝ, Jiří. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha: Ivo Železný, 1996. 2 sv. ; 21 cm. ISBN 80-237-2952-7 (soubor : váz.). ISBN 80-237-1735-9 (díl 1 : váz.). ISBN 80-237-2839-3 (díl 2 : váz.).
* Kapitoly z dějin českého překladu / editor Milan Hrala ; [autoři Šárka Belisová ... et al.]. Praha : Karolinum, 2002. 271 s. ; 21 cm. ISBN 80-246-0386-1.
* Antologie teorie uměleckého překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů) / [sestavili] Milan Hrdlička, Edita Gromová. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2004. 344 s. ; 24 cm. ISBN 80-7042-667-5.
Stručně a přehledně je historie českého překladu popsána také pod heslem "překladatelství" v publikaci Ottova encyklopedie: Česká republika. Díl 2, Kultura a umění (Praha: Ottovo nakladatelství, 2006. Str. 447. ISBN 80-7360-456-6).
Co se týče "slovenské překladatelské školy", věnuje se jí příspěvek s názvem Slovenská prekladatel´ská "škola" od Jána Ferenčíka ve výše uvedené publikaci Antologie teorie uměleckého překladu. Výraz "škola" se užívá pro souhrn překladatelských postupů ústících do tvořivé metody, která se stává převládající, nejproduktivnější a nejcharakterističtější pro určité vývojové období. V případě slovenské překladatelské školy dosáhla tato metoda až charakteru normy, dobrovolně přijaté zejména pro oblast knižně publikované umělecké prózy a dramatu, ale do značné míry i pro oblast poezie...Ke vzniku a ustalování překladatelské metody na Slovensku došlo po r. 1945.
Informace k dějinám překladu na Slovensku obsahuje dokument:
* K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku / Pavol Winczer a kolektív. Bratislava : Ústav svetovej literatúry Slovenskej akadémie vied, 1993-1995. 3 sv. ; 24 cm. ISBN 80-967046-1-3 (d. 1). ISBN 80-967046-5-6 (d. 2). ISBN 80-967046-8-0 (d. 3). Obsahuje: d. 1. 1993. 260 s. -- d. 2. 1994. 221 s. -- d. 3. 1995. 174 s.
* literární překlady * překlady do slovenštiny * teorie překladu * sborníky
Ve fondu NK ČR se tato publikace nenachází, dostupnost v jiných českých knihovnách je případně možné zjistit prostřednictvím Souborného katalogu ČR (http://aleph.nkp.cz/cze/skc ) nebo portálu Knihovny (https://www.knihovny.cz/).
Jazyk, lingvistika a literatura
--
Národní knihovna ČR
31.01.2012 10:29